大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)和答案
解析:
1.歷史悠久:可譯為have a long history.
2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material。
每種文化都有自己的行為準(zhǔn)則,中國(guó)也不例外。在中國(guó),跟別人打招呼時(shí),你或者點(diǎn)個(gè)頭,或者微微鞠個(gè)躬。握手也很常見(jiàn),但你要等到中國(guó)朋友先伸手才可以。另外,與西方社會(huì)的做法截然相反,中國(guó)人不太喜歡被陌生人觸碰。所以不 要輕易地觸碰別人,除非你完全有這樣的必要。最后一點(diǎn),根據(jù)儒家思想 (Confiicianism)的觀點(diǎn),老人在任何情況下都應(yīng)該受到年輕人的尊敬。你應(yīng)該總是以老人為先,并對(duì)他們表本最大的敬意。
Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.
講解:
1.行為準(zhǔn)則:有多種譯法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。
2.中國(guó)也不例外:可譯為China is no different或China is no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可譯為as opposed to。
5.在任何情況下:可使用短語(yǔ)in every situation表達(dá)。
6.以老人為先:可譯為acknowledge the elders first。
同一種動(dòng)物在東西方不同的文化背景下所表達(dá)的含義不盡相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一個(gè)邪惡、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我國(guó)南方,舊式住 宅的門(mén)上常常雕刻著蝙蝠,因?yàn)轵鹗呛眠\(yùn)、健康、財(cái)富、幸福的象征。西方人認(rèn) 為孔雀走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人,頭冠(crown)頻頻擺動(dòng),還不時(shí)開(kāi)屏炫耀其美麗,這是“驕傲”、“虛榮”的表現(xiàn)。而中國(guó)人認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是喜慶吉祥的象征,所以人們常用孔雀比喻美麗的人或事物。
The same animal in different culture backgrounds between the East and the West respectively expresses different meanings. To the West, bats are evil, ugly bloodsucker; but in southern China, bats are often carved on the doors of the old houses, because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generally believe that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crown repeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. In contrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So people often compare the peacock to beautiful persons or things.
解析:1.東西方不同的文化背景:可譯為different culture backgrounds between the East and the West。
2.上雕刻著:可譯為被動(dòng)形式be carved on…
3.走起路來(lái)總是趾高氣揚(yáng),目中無(wú)人:可簡(jiǎn)譯為always walks around with her nose in the air。with one's nose in the air即有“目中無(wú)人地”意思。
4.孔雀開(kāi)屏:可譯為 the peacock spreads its tail。
5.用...比喻:可譯為compare…to…