大學(xué)英語六級(jí)翻譯預(yù)熱練習(xí)題和答案
解析:1.行為準(zhǔn)則:有多種譯法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。
2.中國也不例外:可譯為China is no different或China is no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可譯為as opposed to。
5.在任何情況下:可使用短語in every situation表達(dá)。
6.以老人為先:可譯為acknowledge the elders first。
中國民間藝術(shù)與中國哲學(xué)統(tǒng)一于“陰陽(yin-yang)生萬物”這一理念。這一理念源于中國原始社會(huì),是對人類的人生感悟的哲學(xué)注解。中國人祖先的哲學(xué)論斷是“近看自己,遠(yuǎn)觀他人”。要理解中華民族民間藝術(shù)的原始藝術(shù),這一結(jié)論必不 可少。人類的本能欲望是生存并通過繁衍(propagation)繼續(xù)存在。人生來的首要 本能是求生,然后是長壽。從原始社會(huì)到今天,陰陽和永生的觀念始終貫穿中國的社會(huì)生活和民族文化。中國民間藝術(shù)反映了社會(huì)的所有基本哲學(xué)理念。
Chinese folk art and Chinese philosophy are unified in the belief that yin-yang produces all living things in the world. Originated in Chinese primitive society, this was the philosophical explanation of human's perception of life. Chinese ancestors philosophical conclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essential to the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continue life through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's first instinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day, the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and the national culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophical concepts.
講解:
1.陰陽生萬物:可譯為;yin-yang produces all living things in the world。
2.源于:可用originate in,spring from或stem from來表達(dá)。
3.人類的人生感悟:可譯為human's perception of life。
4.近看自己,遠(yuǎn)觀他人:可譯為look at oneself up close and other creatures from afar。其中l(wèi)ook at sth. up dose意為“近距離觀察某物”。
5.人類的本能欲望:可譯為instinctive desires of human其中instinctive意為“本能的”。
6.貫穿中國的社會(huì)生活和民族文化:可譯為be in all aspects of social life and the national culture of Chinese society。
7.所有基本哲學(xué)理念:可譯為all of the basic philosophical concepts。
作為中國傳統(tǒng)的民間藝術(shù),吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這一藝術(shù)正漸漸消失。據(jù)說這一民間藝術(shù)始于宋朝,當(dāng)時(shí)被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬 ft,然g吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當(dāng)?shù)臏囟龋缓罄恍┨窍?syrup)捏成一團(tuán),再用各種技巧做出不同的形狀,并涂上鮮艷的顏色。這種藝術(shù)是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時(shí)間控制的真正結(jié)合。一項(xiàng)技術(shù)不過關(guān),整個(gè)過程都會(huì)失敗。
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk drt was formed in the Song Dynasty; at that time it wan called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.
解析:
1.歷史悠久:可譯為have a long history.
2.戲劇糖果:可譯為opera candy.
3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material。