英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練題
In ancient times,the sedan chair was considered as aspecial transportation vehicle in China. It is liftedwith shoulders and hands. The sedan chair was themost' common in the Song Dynasty. In fact, it is aremovable chair fixed on two poles with or without atent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages andareas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair weknow now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized intothree types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes,the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
宋詞(Song Ci)是古代詩(shī)歌的一種,可以配樂(lè)歌唱,又稱(chēng)曲子詞。因?yàn)樗卧~句子長(zhǎng)短不一,所以又稱(chēng)“長(zhǎng)短句(Changduanju)”。詞有各種曲調(diào),因此演唱方式多種多樣。詞在宋朝達(dá)到鼎盛時(shí)期。和唐詩(shī)一樣,宋詞在中國(guó)文學(xué)史上占有重要地位。在詞的發(fā)展過(guò)程中,涌現(xiàn)出很多杰出的詞人,如蘇軾、李清照、辛棄疾、陸游等。如今宋詞仍然很受歡迎。《宋詞三百首》(Three Hundred SongCi Poems)一書(shū)非常流行,很多著名的詞作都被重新譜曲演唱。
Song Ci is one form of ancient poetry and can be sung to music,thus it's also called musical Ci poetry.Since the length of the lines in a Ci poem can vary, it is also called Changduanju (lines of irregular lengths).Due to various tunes used for them, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak during the Song Dynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry plays an important role in the history of Chinese literature as well.In the process of its development, a lot of prominent Ci composers appeared such as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and Lu You, etc.Song Ci remains popular even today.The book Three Hundred Song Ci Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poems have been set to new tunes for singing.
1.可以配樂(lè)歌唱:即“可以隨著音樂(lè)歌唱”,可譯為can besung to music。這里注意介詞to的應(yīng)用,在表示“伴隨音樂(lè)”的時(shí)候用介詞to,例如dance to music(隨著音樂(lè)起舞)。
2.又稱(chēng):即“也被稱(chēng)做”,可譯為be also known as或bealso called。
思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話(huà)題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們又仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.