大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)附參考范文
When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silk in theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.
1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細(xì)考慮”的意思。
2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其實(shí)用動(dòng)詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。
3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強(qiáng)調(diào)句式來表達(dá),即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.這會(huì)給整體的翻譯增加得分點(diǎn)。
石獅(stone lion)由石頭刻成,是中國傳統(tǒng)建筑中常見的裝飾物。一般來說,石獅是指大門外的一對獅子;然而,他們的外表卻不是我們所熟悉的獅子。也許中國古代的大多數(shù)中原人從未見過真正的獅子。據(jù)說,獅子是在漢朝時(shí)由西域(the Western Region)引入中國的。在中國文化中,獅子是神話中的形象,而非真正的動(dòng)物。獅子被視為神獸(divine beast)。中國人認(rèn)為它可以驅(qū)除邪靈。一般情況下,根據(jù)中國傳統(tǒng)文化,石獅應(yīng)該是一對。通常雌獅子的兩爪之間會(huì)刻一只幼獅,而雄獅則是用一只爪子玩球。
Stone lions are carved out of stone, which is thecommon ornament in Chinese traditionalarchitecture.Generally, stone lions refer to the pairedlions out side the gate;however, their appearancesare not the lions we are familiar with. Maybe mostpeople in the central plains of ancient China hadnever seen a real lion. It is said lions were introduced into China in the Han Dynasty from theWestern Region.In Chinese culture, lion is a mythical figure rather than a real animal. Lion isregarded as the divine beast. Chinese people think that lions can drive away the evilspirits.Generally,it should be a pair of lions according to Chinese traditional culture.The femalelion is usually carved to have a child lion between her paws,while the male lion is playing a ballwith one paw.
1.由石頭刻成:可譯為is carved out of stone。注意這里介詞out of的使用。
2.常見的裝飾物:可譯為common ornament。
3.—對獅子:可譯為paired lions。還可以用a pair of lions表達(dá)。
4.不是我們所熟悉的獅子:“我們所熟悉的獅子”可用定語從句譯為the lions we are familiar with,be familiar with 意為“對...熟悉”。
5.引入:使用詞組be introduced into表達(dá)。
6.驅(qū)除邪靈:可譯為drive away the evil spirits。
長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時(shí)期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽(yù)的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當(dāng)時(shí)中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動(dòng),如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學(xué)生紛紛來到長安學(xué)習(xí),中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city ofthe Tang Dynasty. During the Tang Dynasty,Chang'an was nearly eleven times as large as today'sXi'an,and was a metropolis with an internationalreputation. The streets and residences of Chang'anwere designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich andcolorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students fromJapan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along theSilk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there weremore than 10,000 foreign households.
1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。
2.具有國際聲譽(yù)的大都市:可譯為a metropolis with aninternational reputation。
3.設(shè)計(jì)得像一個(gè)棋盤:可譯為be designed like achessboard。
4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the eastand west。
5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。
6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復(fù)數(shù)。