英語六級翻譯練習及譯文
參考譯文:
At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸煙法規:可譯為issue regulations toprohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking inpublic。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎上進行翻譯。
2.視法規而不顧:可譯為are indifferent toregulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關心”,故使用be indifferent to來表達。indifferent意為“不關心的,滿不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。
雜技(acrobatics)是展現高超的平衡技巧和動作協調能力的表演。雜技常和廣 泛使用體操技能的活動相聯系,比如馬戲(circus)、體操,但許多其他運動,如武術、芭蕾和跳水也可能采用雜技元素。吳橋是中國眾所周知的雜技之鄉。據說吳橋的所有居民,從學步孩童到白發老人,都多少會點雜技。年輕人在工作間隙練習雜技。許多家庭都有獨特的技藝代代相傳。中國乃至世界都有很多來自吳橋的雜技演員。中國雜技界有句話叫做:沒有吳橋人不成雜技班。
參考譯文:
Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many other activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their unique skills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和動作協調能力:可譯為 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和廣泛使用體操技能的活動相聯系:“廣泛使用體操技能的活動”可譯為 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相聯系可譯為be associated with。
3.馬戲、體操:可譯為circus and gymnastics。
4.從學步孩童到白發老人:可譯為from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相傳:可譯為be handed down through generations。
冰燈(ice lantern)是中國北方廣泛創作的冬季藝術品。它最初是為了照明,在 寒冷的冬夜為中國北方的農民和漁民的工作生活提供光源。后來,各種形狀和大 小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術,冰燈博覽會(fair)成為北方特有 的民俗休閑活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術的發源地。1963年元宵節 期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出, 冰燈和冰花由簡單的工具制成,如結冰的盆和籃子。后來,大型年度冰燈博覽會 每年都在哈爾濱舉行。
參考譯文:
An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.