英語六級翻譯練習
2.第3句“隨著......,......的現象越來越常見”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年輕人拿起筆卻寫不出字來的“現象”的同位語,由that引出,譯為young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起筆”可譯為時間狀語從句when they take up the pen,但不如介詞短語withpen in hand來得簡單、地道。
3.第4句中的“很多人難以寫出10萬個日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,譯為many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。
4.最后一句中的“以引起……,幫助……”,兩個并列結構均表目的,故將其譯作狀語to arouse... andimprove...。
【參考譯文】
The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve the audience's handwriting ability.
絲綢之路(the Silk Road)不僅是古代重要的貿易通道,也是一座連接中西方文化的橋梁。通過絲綢之路,中國的四大發明傳到了西方,而西方的宗教信仰也傳到了中國。自從漢朝張騫開辟了舉世聞名的絲綢之路,到元朝的滅亡,它大約經歷了1600年的歷史。絲綢之路起始于長安,穿過河西走廊(Hexi Corridor),到達敦煌,在那里絲綢之路被分成了三條線路—南線、中線和北線。這三條線路遍及新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uygur Autonomous Region),并向外延伸,擴展到了巴基斯坦、印度,甚至羅馬。
1.古代重要的貿易通道:可譯為a vital ancient traderoute。
2.一座連接中西方文化的橋梁:可譯為a bridge linking thecultures of China and the West。
【參考譯文】
The Silk Road is not only a vital ancient trade route,but also a bridge linking the cultures of China and the West,through which the Four Great Inventions of China and religious beliefs of the West were introduced into their counterparts.From Zhang Qian opening up the world-famous Silk Road during the Han Dynasty,to the collapse of the Yuan Dynasty,it experienced a history of about 1,600 years.The Silk Road begins at Chang'an,and then by way of Hexi Corridor,it reaches Dunhuang, where it divides into three branches-the Southern Route,Central Route and Northern Route.The three Routes spread all over Xinjiang Uygur Autonomous Region,and extend as far as Pakistan,India and even Rome.
中國古代四大發明(the Four Great Inventions)—造紙術、火藥、印刷術、指南針對全世界產生了巨大而深遠的影響。紙張的發明大大促進了文明的傳播與發展。火藥的發明非常偶然,煉丹師(alchemist)在制作長生不老藥(elixir)的時候偶然制成了火藥。唐代末期,火藥被用于戰爭,13世紀時傳到了全世界。在唐代印刷術的基礎上,北宋畢昇發明了活字印刷術(movable-type printing),開啟了印刷史上的偉大革命。中國古人利用天然磁石制成了第一臺可以辨別方向的指南針,大大增強了船只的遠航能力。
【參考譯文】
Papermaking, gunpowder, printing and compass are the Four Great Inventions of ancient China that have exerted a great and far-reaching impact on the entire world. The invention of paper greatly contributed to the spread and development of civilization. The birth of gunpowder was quite accidental. It was invented inadvertently by alchemists while attempting to make an elixir. At the end of the Tang Dynasty, gunpowder was used in military affairs, and was spread to all over the world in the 13th century. On the basis of printing in the Tang Dynasty, BiSheng in the Northern Song Dynasty invented the movable-type printing, which lauched a great revolution in the history of printing.Natural magnets were made into the first direction-finding compass by ancient Chinese people, which greatly improved a ship's ability to navigate over long distances.