大學英語六級翻譯練習題及范文
1.神話人物:可譯為mythological figures。
2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。
3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue isparticularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。
一想到中國,人們腦海中閃現的第一件事便是絲綢。中國是絲綢的發源地,今天仍在生產一些世界上最好的絲綢。在中國,探索絲綢奧妙最好的地方是蘇州。正是在那里,誕生了第一批絲繡(silk embroidery),如今蘇州仍在生產中國最好的絲綢。絲綢可以用合成纖維(synthetic fibre)和人造纖維等制成,但最優質的絲綢是由桑蠶絲(mulberry silk)制成的。桑蠶(silkworm)純粹以桑葉喂食。蘇州絲綢可以制成很多產品,最常見的是衣服和圍巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至風箏。
When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silk in theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.
1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細考慮”的意思。
2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語從句來修飾主語,其實用動詞不定式作后置定語來翻譯更為簡潔。
3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強調句式來表達,即 It was there that some of thefirst silk embroideries were born.這會給整體的翻譯增加得分點。