大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)和范文
1.并不是中國飲食的專利:可以理解為“并不是中國飲食所獨(dú)有的”,故譯為not exclusive to Chinese diet。
2.在面條發(fā)明者的問題上,中國人和意大利人相爭了多年:可譯為For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意為“為…激烈爭論。”
3.分布甚廣:可譯為be distributed widely。
4.根據(jù)個人的口味和地方習(xí)慣:可譯為according to individual flavor and local customs。
5.制成:可以使用詞組be made into表達(dá)。
6.煮、蒸、炒、拌:可譯為boiling,steaming,frying,stirring and mixing。
7.受…歡迎:可譯為be warmly welcomed by。
秧歌(Yangko dance),也稱“扭秧歌”,是中國最具代表性的民間舞蹈,也是歌唱藝術(shù)和舞蹈藝術(shù)的獨(dú)特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等農(nóng)業(yè)勞動,與很久以前崇拜農(nóng)神(farming god)、祈求豐收的歌曲有關(guān)。受農(nóng)耕歌、民歌、民間功夫等影響,秧歌成為一種民間歌舞。秧歌不僅是表演藝術(shù),也是自娛自樂的活動。只要有盛大節(jié)日,人們就會組織秧歌比賽和秧歌表演。由于其歡樂的場面和生動的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍歡迎。
The Yangko dance,also known as “twisting Yangkodance”,is the most representative folk dance inChina and a special combination of singing art anddancing art. The Yangko dance sprang from thelabor activities of rice seedling transplanting andfarmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for agood harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,ithas become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,butalso a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions andperformances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich bodylanguage and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men andwomen, the old and the young.
1.也稱:可譯為 also known as或also called。
2.最具代表性的民間舞蹈:可譯為the most representative folk dance。
3.獨(dú)特融合:可以理解為“…的獨(dú)特結(jié)合”,譯為a special combination of…
4.插秧和犁地:可譯為rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意為“插秧,栽種”;plough意為“耕,犁”。
5.崇拜農(nóng)神、祈求豐收:可譯為worship farming god to pray for good harvest。farming god意為“農(nóng)神 ”。
6.自娛自樂的活動:可譯為self-amusement activity。
7.盛大節(jié)日:可譯為a great festival或a grand festival。
8.歡樂的場面、豐富的肢體語言和生動的表演形式:可譯為cheerful scene,rich body language and vivid performing style。
9.男女老少:可譯為men and women, the old and the young。
書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點(diǎn)客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙 (Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡的座右銘。主人親自書寫的作品將體現(xiàn)他的愿望、興趣以及文學(xué)或藝術(shù)才華。一幅書法作品可以給白色的墻壁增添活力,為賓客友人帶來快樂。
Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere in China, and is closely linked todaily life. Calligraphic works decorate sitting rooms,studies and bedrooms. The Chinese characters arewritten on Xuan paper which is good at absorbingink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on ascroll or put into a picture frame for hanging on the wall.Usually, a calligraphic work contains apoem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is writtenby the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistictalent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.
1...的精髓:可譯為the essence of。essence在這里意為“精髓,精華,另外它還有“本質(zhì)”的意思。
2.隨處可見:文中譯為can be found everywhere,還可以用can be seen everywhere表達(dá)。
3.吸水性良好的:可理解為“善于吸水的”,即is good atabsorbing ink。
4.安上卷軸:可譯為mounted on a scroll。其中mount意為“安裝”。
5.裝裱起來:可理解為“放進(jìn)畫框”,譯為put into a picture frame。
6.一副對聯(lián):可譯為a pair of couplets。其中couplet意為“對聯(lián);對句”。
7.藝術(shù)才華:可譯為 artistic talent。
8.增添活力:可譯為bring vitality to,即“為...帶來活力”。