大學英語六級翻譯練習與范文
1.仍受人們的喜愛:可譯為be still popular。
2.必備食品:可譯為 essential food 或 indispensablefood。其中 essential 和 indispensable皆意為“必不可少的”。
3.香味純正,口感細膩,不軟不硬:可譯為pure infragrance,delicate in taste and neither hard norsoft.
4.煮時不融,煎時不化:“融”和“化”是一個概念,可用melt表示,故此處可譯為 It does not melt whencooked and fried.
當今社會,客來敬茶已經成為人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當稱贊主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中 待客的一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養(self-cultivation)。
Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation.
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒滿,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節:可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。
京劇(Peking Opera)被視為中國的國劇,有著悠久的歷史和完整的舞臺表演體系。它最初是安徽省的一種地方劇。京劇吸收了其前身的各種元素,如唱歌、跳舞和雜技,并在語言和演唱風格上為北京觀眾做了調整。隨著時間的推移,京劇在全國各地廣受歡迎,成為中國舞臺上最流行、影響力最大的戲劇形式。表演者使用肢體語言表示動作,如開門關門、爬上或走下一座建筑物或一座山。憑借這種技巧,京劇可以把一個小舞臺變成整個世界。
Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province.Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such as singing,dancing and acrobatics,and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by,it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage.Performers use body language to represent actions such as opening or closing the door,going up or down a building or a mountain.By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.
1.被視為:可譯為be regarded as或be considered as。
2.前身:可譯為forerunner或predecessor。
3.隨著時間的推移:可譯為固定表達as time went by,也可以用as time passed表達。
4.在...上做了調整:可譯為adapt…in…。
5.肢體語言:可譯為body language。