大學英語六級翻譯練習題和譯文
The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting and porcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty. The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had a major changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered to be the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynasty because of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be made into large objects such as vases and other largeutensils and decorative items, as well as small items like earrings, bracelets or chopsticks.Sincenew China was founded, quite a number of new varieties have been created.It enjoys a highreputation both at home and abroad.
1.獨特融合:可譯為a unique combination。
2.誕生于:使用詞組originate in表達,即“起源于”。
3.人們認為景泰藍最為復雜:該句可以用被動語態(tài)來翻譯。
4.熔銅技術(shù)的偉大發(fā)明:可譯為great innovations incopper-melting techniques。
5.達到頂峰:可譯為reached its peak。
6.新中國成立以來:可以用since引導的從句來翻譯,從句用一般過去時,主句用現(xiàn)在完成時。
7.涌現(xiàn)出了很多新品種的景泰藍:可理解為“很多新品種的景泰藍得以制造”,譯為quite a number of newvarieties have been created。
象棋(Chinese chess)兩人玩的棋盤游戲,源于春秋戰(zhàn)國時期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤。現(xiàn)代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構(gòu)成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象征性的軍很戰(zhàn)爭,部署馬匹、戰(zhàn)車,根據(jù)自己對棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components:chesspieces,dice and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.
中國民間藝術(shù)與中國哲學統(tǒng)一于“陰陽(yin-yang)生萬物”這一理念。這一理念源于中國原始社會,是對人類的人生感悟的哲學注解。中國人祖先的哲學論斷是“近看自己,遠觀他人”。要理解中華民族民間藝術(shù)的原始藝術(shù),這一結(jié)論必不 可少。人類的本能欲望是生存并通過繁衍(propagation)繼續(xù)存在。人生來的首要 本能是求生,然后是長壽。從原始社會到今天,陰陽和永生的觀念始終貫穿中國的社會生活和民族文化。中國民間藝術(shù)反映了社會的所有基本哲學理念。
Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedin the belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philosophicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to the folk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then to live a long life. From primitive society to the present day,the view of yin-yang and perpetual life has permeated in all aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.