大學英語六級翻譯練習和譯文
It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.
1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。
2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand fortaxi rise。
3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guaranteepersonal income。采用逆向譯法,上下文反復出現“堵車”這個詞,所以可以省略。
4.出租車行業不規范,拒載行為屢屢發生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。
5.人為因素:可譯為human factor。
目前,我國大中型城市中,出臺“公共場所禁止吸煙”規定的城市占45.7%。從不少制定禁止吸煙法規的城市實踐來看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當多的吸煙者視法規而不顧,面對著公共場所“請勿吸煙”、“禁止吸煙”的標示依然我行我素、吞云吐霧。當生存壓力日益加大,如何在紛繁復雜的情況下實現“無煙環境”是我們每個人值得思索的問題。“全民禁煙”不僅是一場持久戰(a protractedcampaign),更是一場人民保衛健康的戰爭,需要全民攜手共同戰斗。
At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeople's health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.
1.制定禁止吸煙法規:可譯為issue regulations toprohibit smoking in public。其中“禁止吸煙”實際指的是“禁止在公共場所吸煙”,故翻譯為prohibit smoking inpublic。漢語的含義有時比較隱晦,需要在充分理解原文的基礎上進行翻譯。
2.視法規而不顧:可譯為are indifferent toregulations。其中“視…而不顧”可以理解為“對…漠不關心”,故使用be indifferent to來表達。indifferent意為“不關心的,滿不在乎的”。
3.依然我行我素、吞云吐霧:可意譯為continue to smoke,既簡單又能防止因錯譯、漏譯而失分。
雜技(acrobatics)是展現高超的平衡技巧和動作協調能力的表演。雜技常和廣 泛使用體操技能的活動相聯系,比如馬戲(circus)、體操,但許多其他運動,如武術、芭蕾和跳水也可能采用雜技元素。吳橋是中國眾所周知的雜技之鄉。據說吳橋的所有居民,從學步孩童到白發老人,都多少會點雜技。年輕人在工作間隙練習雜技。許多家庭都有獨特的技藝代代相傳。中國乃至世界都有很多來自吳橋的雜技演員。中國雜技界有句話叫做:沒有吳橋人不成雜技班。
Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance and action coordination. Acrobaticsis most often associated with activities that makeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but many other activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old with grey some acrobatics. Young people practice the art during the breaks fromwork.Many families have their unique skills handed down through generations. There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chinese acrobatics field, if youdon't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和動作協調能力:可譯為 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和廣泛使用體操技能的活動相聯系:“廣泛使用體操技能的活動”可譯為 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相聯系可譯為be associated with。
3.馬戲、體操:可譯為circus and gymnastics。
4.從學步孩童到白發老人:可譯為from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相傳:可譯為be handed down through generations。