英語六級翻譯練習(xí)與解析
The World Consumer Rights Day falls on March 15th every year,also known as “315”,the March 15th Campaign.Although some negative factors appear with the development of commodity economy,which do harm to the consumers,the government,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems and promote the construction of consumers organizations by combing top-down and bottom-up methods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTV unveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,in order to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.
1.國際消費者權(quán)益日:可譯為World Consumer Rights Day。
2.定于每年的三月十五日:表達(dá)某個節(jié)日或活動在某一天開始或舉辦,可用詞組fall on,如World Earth Day falls on April 22nd.(4月22日是世界地球日。)
3.商品經(jīng)濟(jì):可譯為commodity economy。
4.努力解決:即“努力做某事”,可用strive to do,go all out to do,try one's best to do等來表達(dá)。文中譯為make efforts to do。
5.揭穿:可譯為unveil,還可用uncover,expose來表達(dá)。
6.許多騙局和陷阱:可譯為many frauds and traps。
7.假冒商品:可譯為fake products。假冒偽劣商品可譯為fake and shoddy products。
8.喚醒消費者的維權(quán)意識:可譯為evoke the consumers'awareness to protect their own rights。
家庭教育問題自古以來就是人們關(guān)注的焦點,但被作為一種學(xué)科進(jìn)行研究,在我國也只是近年來的事情。這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題。有人曾把兒童比作一塊大理石,說把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.學(xué)校;3.兒童所在的集體;4.兒童本人;5.書籍;6.偶然出現(xiàn)的因素。從排列順序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造兒童的過程中起到很重要的作用。
1.這是時代發(fā)展、人才需求、國民整體素質(zhì)提高所必須涉及的問題:翻譯時可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換,把“必須涉及的”轉(zhuǎn)換成“不可避免的”。另外,翻譯此類列舉的長句時,要先抓住并譯出主干,然后依次翻譯各修飾成分即可。本句的主干是“這是必須涉及的問題”,故該句翻譯為This is an inevitableissue related to the development of the times,thedemand of talents and the improvement of theoverall quality of the nation.
2.把...比作:可譯為compare...to。compare with則表示“與...相比”,而do not compare with則表示“比不上...”。
3.把這塊大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以適當(dāng)變通,譯成被動語態(tài),故本句可譯為to shapethe marble into a statue,six sculptors are required。
4.偶然出現(xiàn)的因素:可譯為occasional factors。
5.家庭位列首位:可譯為family ranks first其中rank first意為“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造兒童的過程中:可譯為in the process of cultivating children。“塑造”即“培養(yǎng)”,譯為cultivate。
Since ancient times,family education has been the focus of people's attention,but it is only in recent years that it has been studied as a discipline in China.This is an inevitable issue relating to the development of the times,the demand of talents and the improvement of the overall quality of the nation.Someone once compared children to a piece of marble,saying that,to shape the marble into a statue,six sculptors are required: firstly,family,secondly,schools;thirdly,the group children belong to;fourthly,children themselves; fifthly,books;sixthly,occasional factors.Judging from the order,we can see family ranks first,which means femily plays a very important role in the process of cultivating children.
傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節(jié)。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗已經(jīng)實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對中國人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。
1.隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。
2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making。
3.生辰匹配:可譯為birthday matching。
4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測,占卜”。
5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。
6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。
7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。
8.因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用詞組有vaiy from(與...不同),vary with(隨...而不同),vaiyin(在...方面有差異)。
Traditional Chinese wedding customs are consideredas the foundation of rites in traditional Chineseculture.A wedding is usually a grand occasion with somany formalities.There are eight major procedures ofa wedding,including proposal making,birthdaymatching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowryurging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal weddingceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by hergroom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the wholeperiod.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.Theymay vary from place to place and from time to time,but they have been holding an importantposition in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.