英語六級翻譯沖刺練習(xí)
“面子”是中國人際交往和商業(yè)往來中的典型現(xiàn)象。“面子”在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉中國文化,你應(yīng)該了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人“留面子”,他們會認(rèn)為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因?yàn)樗麄兿虢o雙方“留面子”,因此他們會說“現(xiàn)在不太方便”、“太難了”或“可能吧”,但是不會對別人只說-個“不”字。
【參考譯文】
“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon ofpersonal and business relationships in China. “Face”does not have specific definitions in Chinese. It isvery similar to the notion of reputation. If you arenot familiar with Chinese culture, 1 :you should knowsomething about face or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think thatyou do not respect them. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese peopledislike to say the word “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say“it is inconvenient for me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying“no” to others.
“面子”是中國人際交往和商業(yè)往來中的典型現(xiàn)象。“面子”在漢語中沒有專門的定義,和“名聲”的概念相近。如果你不太熟悉中國文化,你應(yīng)該了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不給別人“留面子”,他們會認(rèn)為你不尊重他們。中國人生 活的方方面面都有“面子”的影子。中國人不喜歡說“不”,因?yàn)樗麄兿虢o雙方“留面子”,因此他們會說“現(xiàn)在不太方便”、“太難了”或“可能吧”,但是不會對別人只說-個“不”字。
【參考譯文】
“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon ofpersonal and business relationships in China. “Face”does not have specific definitions in Chinese. It isvery similar to the notion of reputation. If you arenot familiar with Chinese culture, 1 :you should knowsomething about face or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think thatyou do not respect them. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese peopledislike to say the word “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say“it is inconvenient for me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying“no” to others.
中國功夫(Kung fo)是用于概括中國所有武術(shù)(martial arts)風(fēng)格的常用術(shù)語。事實(shí)上漢語的“武術(shù)”是用來描述中國武述的確切傳統(tǒng)術(shù)語。功夫介紹了各種形式的內(nèi)外風(fēng)格,包括徒手(bare hands)武術(shù)和武器武術(shù)。近來,中國功夫已實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,訓(xùn)練和競賽標(biāo)準(zhǔn)體系都已經(jīng)設(shè)立。作為戰(zhàn)斗功能的補(bǔ)充,功夫已變成更運(yùn)動、更具審美性、更有競爭力的體育形式。比起其他習(xí)武之人,也許李小龍更好地讓西方世界的人對中國武術(shù)的精彩招式大開眼界,因此越來越多的外國人到中國旅游,學(xué)習(xí)功夫的奧秘。
【參考譯文】
Chinese Kung fu is a commonly used term forsummarizing all the martial arts styles in China. Infact,wushu1 in Chinese is the exact traditional termused to describe Chinese martial arts. Kung fudescribes external and internal styles of martialarts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, ChineseKung fu has been modernized. Training and competing standard systems have been set up.Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic andcompetitive sport. Perhaps better than any other practitioner, Bruce Lee opened the eyes ofthe Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, moreand more foreigners are travelling to China for learning the mysteries of Kung fu.