英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧
時(shí)間:
楚欣2
翻譯
眾所周知,段落翻譯均是由一個(gè)個(gè)句子組成,而句子則是由一個(gè)個(gè)單詞構(gòu)成,如果暫且忽略句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系,那么,詞則是能否翻譯出整個(gè)段落的核心。縱觀四級(jí)英語(yǔ)考試的詞,難度不是很大,甚至有些難度系數(shù)大的單詞,試卷上還會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的提示,所以考生只需掌握好四級(jí)核心詞匯即可。既然詞不難,那難點(diǎn)在哪呢?其實(shí),最難把握的是詞義的選擇。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要根據(jù)上下文翻譯出相應(yīng)的詞,而不能按照原詞的字面意思來(lái)翻譯。
三、句子的翻譯
將所選單詞按照一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成具有某種邏輯關(guān)系的句子,是完成段落翻譯的標(biāo)志。組織句子時(shí),不管該句子有多復(fù)雜,突破口就在于理清句子的基本框架,即萬(wàn)變不離其宗的“主—謂”結(jié)構(gòu)。然后再分析里面的定狀補(bǔ)成分,并注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化。
綜上所述,面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型,考生應(yīng)把握好題源特點(diǎn),平時(shí)多積累這方面的知識(shí);掌握四級(jí)核心詞匯,懂得詞義的正確選擇和變通;識(shí)別句子主謂結(jié)構(gòu),抓住大意要點(diǎn)。希望上述指導(dǎo),能夠幫助廣大考生通關(guān)成功。