英語翻譯:光棍節(jié)你脫單了嗎
該研究稱,北方男性一般不喜歡女方主動表白,比男方還要主動。
Released to coincide with Single’s Day on Wednesday and conducted by jiayuan.com, a leading Chinese dating website, the survey polled more than 85,000 single men and women throughout the country.
周三,佳緣網(wǎng)(中國約會網(wǎng)站)在光棍節(jié)當天發(fā)布報告,對85000位單身男女進行調(diào)查測試。
It found the practice of women wooing men was least acceptable in three northern provinces-Heilongjiang, Hebei and Shandong.
其中,在北方三個省——黑龍江、河北和山東,男性對主動求愛的女性的接受程度最低。
In contrast, single men from the south, especially those from Zhejiang and Jiangsu provinces and Shanghai, are more positive about the practice.
相反,在南方,尤其是浙江、江蘇和上海,男性對此則更積極一些。
Liu Jiangbo, a 29-year-old man from the northern province of Shaanxi, said he was the first to confess his love to his girlfriend five years ago.
劉軍博今年29歲,來自山西,他說自己第一次跟女朋友表白是在五年前。
"This is what a man should do if he loves a woman," said Liu, who works for a State-owned company in Beijing. "As men, we should not wait for women, who are usually shyer than men, to be the first to say ’let’s start a relationship’. "
劉軍博在北京的一家國有企業(yè)上班。 “如果愛她就應該表白,” 劉說:“作為男人,我們不應該等女人來主動,她們比我們更靦腆,很難說‘我們在一起吧’這樣的話。”
Zhang Jiarui, a senior consultant on romantic relationships at jiayuan.com, said the concept of women being inferior to men has predominated in China for a long time and is reflected in aspects of social life including romantic relationships and marriage.
張佳瑞是佳緣網(wǎng)的戀愛顧問。她認為,很長時間以來,中國女性都受男性支配。這種歷史會影響社會生活的各個方面,包括戀愛和婚姻。
"Influenced by such thinking, Chinese tend to feel that men should take the initiative in doing many things, including wooing women, rather than the other way around," Zhang said.
“受到這種想法的影響,在中國,人們認為男性應該更加主動一些,包括示愛等,而非女性主動。”張說。
"Although the inferiority concept is dying out and Chinese women are more open and proactive in modern society, in some parts of China as mentioned in the survey men still believe that they should be the first to ask about starting a relationship."
“盡管這種男尊女卑的思想已經(jīng)不復存在,女性在現(xiàn)代社會更加開放和主動。但是在中國某些地區(qū),男性還是認為自己應該主動展開戀愛。”
What they say
他們怎么表達
"I can totally accept it if a woman woos me. Unfortunately, this has never happened. I have always been the one taking the initiative to express love in each of my romantic relationships." - Zhu Haizhou, a 28-year-old man from Yangzhou, Zhejiang province. Married.
“我完全不能接受女性主動追求男性。不幸的是,這件事也從沒發(fā)生在我身上。我一直都是那個主動表達愛意的人。”朱海洲今年28歲,來自浙江揚州,已婚。
"I’m OK with a woman wooing a man. But I may not do it myself because I like men who are proactive in a relationship." - Guo Xiaodan, a 27-year-old woman from Dalian, Liaoning province. In a relationship.
“我覺得女性向男性表白可以接受。但是我自己不會這么做,我更喜歡男性主動。”郭曉丹今年27歲,來自遼寧大連,戀愛中。
"It doesn’t matter who is the first to express love as long as two people are fond of each other." - Li Qiang, a 24-year-old man from Datong, Shanxi province. Single.
“我覺得誰先表白都無所謂,只要真心喜歡對方。”李強今年24歲,來自山西大同,單身。
"I’m never interested in women who take the initiative in wooing me. Compared with the feeling of being courted, I enjoy the feeling of courting others." - Li Haipeng, a 32-year-old man from Harbin, Heilongjiang province. Single.
“我絕不會喜歡向我表白的女生的。相比較之下,我更喜歡追求別人。”李海鵬今年32歲,來自黑龍江哈爾濱,單身。