英語六級翻譯預(yù)測范文:鼓勵(lì)舉報(bào)
美國證券交易委員會(huì)高額懸賞鼓勵(lì)舉報(bào)人
"TOO many people remain silent in the face of fraud," says Mary Schapiro, the chairman of America's Securities & Exchange Commission (SEC). On May 25th she announced new rules to encourage corporate whistle-blowing. Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs. The US Chamber of Commerce, a business lobby, calls it a "bounty programme" that will reward "amateur sleuths in search of a big payday". It isthreatening legal action to block it.
"太多人在面對欺詐行為時(shí)選擇了沉默。"美國證券交易委員會(huì)(SEC)主席Mary Schapiro感嘆道。5月25日,她公布了鼓勵(lì)舉報(bào)公司犯罪的新規(guī)定。舉報(bào)的獎(jiǎng)勵(lì)將會(huì)包含現(xiàn)金:如果舉報(bào)產(chǎn)生了100萬美元以上的罰款,那么舉報(bào)人可獲得罰款金額的10-30%。企業(yè)游說組織美國商會(huì)將其稱作"賞金計(jì)劃",獎(jiǎng)勵(lì)那些盼著一夜暴富的業(yè)余偵探。其威脅性會(huì)導(dǎo)致有人采取法律行動(dòng)來阻止這一計(jì)劃。
The new rules were required by the Dodd-Frank act, Congress's response to the financial crisis, which was passed last year. They follow an earlier effort to encourage employees to speak up. After Enron, an energy firm, collapsed in a flurry of fraud, Congress passed the Sarbanes-Oxley act in 2002 which, among other things, protected whistle-blowers from retaliation.
國會(huì)為應(yīng)對金融危機(jī)在去年通過了多德佛蘭克金融改革法案(Dodd-Frank act),這些新規(guī)定是應(yīng)該法案的要求制定的。同時(shí)也延續(xù)了早就開始的鼓勵(lì)公司員工站出來舉報(bào)的做法。在能源公司安然(Enron)在連串的欺詐案件中轟然倒下之后,國會(huì)采取的善后措施中就包括通過了薩班-奧克利法案(Sarbanes-Oxley act)保護(hù)舉報(bào)人免遭報(bào)復(fù)。
Employees have never found it easy to squeal on employers. Perhaps the most celebrated ofcorporate whistle-blowers, Sherron Watkins, a former executive at Enron, never went public with her prediction that the company might be brought down by fraud. She reported her concerns internally, and was ignored.
員工舉報(bào)老板從來就不是件容易事。最著名的舉報(bào)人,安然公司前高官Sherron Watkins,可能從沒有將她對于公司會(huì)因詐騙倒閉的預(yù)測公布于眾。她只是在公司內(nèi)部提出了她的擔(dān)憂,但是沒有人理睬。
When the SEC released draft rules in November, businesses fretted that the financial rewards would prompt insiders to go straight to the commission, bypassing their firms' internalprocedures—especially since that would reduce the risk of being victimised by the boss or branded a "disgruntled employee". The new rules try to correct this, for example by allowing areward to be paid in some circumstances to whistle-blowers who only grumble internally.
當(dāng)證券交易委員會(huì)在去年11月公布規(guī)定的草案時(shí),公司擔(dān)心金錢獎(jiǎng)勵(lì)會(huì)促使內(nèi)部知情人越過內(nèi)部程序直接向委員會(huì)舉報(bào),因?yàn)檫@樣會(huì)降低被老板陷害或者被貼上"不滿員工"標(biāo)簽的風(fēng)險(xiǎn)。新出臺(tái)的規(guī)定試圖改變這一狀況,比如規(guī)定在一些情況下可以獎(jiǎng)勵(lì)只在內(nèi)部舉報(bào)沒有外傳的員工。
The chance of making a fortune may encourage speculative whistle-blowing in the hope of winning the lottery. Ms Schapiro's new Office of the Whistleblower may be deluged with useless tips. But even that might be better than the status quo.
靠舉報(bào)發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)也許會(huì)刺激一心想發(fā)財(cái)?shù)耐稒C(jī)式舉報(bào)。Schapiro女士的新舉報(bào)官可能會(huì)被無效的線索淹沒。但是即使是這樣也好過現(xiàn)狀。
英語六級翻譯預(yù)測范文:春節(jié)
原文:
春節(jié)是中國人一年中的第一個(gè)傳統(tǒng)佳節(jié)。過去,春節(jié)被稱為“新年”,因?yàn)榘凑罩袊恢毖赜玫霓r(nóng)歷,這天是正月初一,為新一年的開頭。據(jù)記載,中國人民過春節(jié)已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的。公元前兩千多年的一天,舜即天子位,帶領(lǐng)著部下人員,祭拜天地。從此,人們就把這一天當(dāng)作歲首,算是正月初一。據(jù)說這就是農(nóng)歷新年的由來,后來叫春節(jié)。1911年辛亥革命后,中國采用公歷紀(jì)年,農(nóng)歷新年便改稱“春節(jié)”。
參考譯文:
Spring Festival is the first traditional festival for the Chinese people. In the past years, Spring Festival was called “new year”, for this day was the first day of the lunar month according to the lunar calendar which had long been used in China, so it was the beginning of a new year. It is recorded that Chinese people have celebrated Spring Festival for more than 4000 years, which was started by Yu Shun. One day as far back as 2000 B.C, Shun was inaugurated as the emperor. He led his men to hold a ceremony in honor of Heaven and Earth. From then on, people saw that day as the beginning of the year, i.e. the first day of the lunar month. This is said to be the origin of the lunar new year, which was called Spring Festival later. After the Revolution of 1911, China began to number the years according to the Gregorian calendar, and it was then that the lunar new year began to be called Spring Festival.
英語六級翻譯預(yù)測范文
:度量衡Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計(jì)量與光”。
參考譯文:
Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".
英語六級翻譯預(yù)測范文:古代神話
請將下面這段話翻譯成英文:
盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時(shí),顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
參考譯文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
詞句點(diǎn)撥
1.神話人物:可譯為mythological figures。
2.系統(tǒng)的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統(tǒng)的,是system的形容詞形式。
3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯更加清晰。