英語六級翻譯訓練:思鄉情
時間:
楚欣2
翻譯
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。