英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題及譯文
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(一)
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
2.第3句中的“她任人唯賢”可套用表強(qiáng)調(diào)的句型it is... that來(lái)表達(dá),譯作It is talents that she...。“完全不考慮其家庭地位”可譯為并列結(jié)構(gòu)and didn't consider their family status at ail,但這樣處理稍顯生硬, 可用作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),譯為 without considering their family status 或 regardless of their family status。
3.翻譯第4句“通過(guò)獎(jiǎng)勵(lì)……,懲罰……,武則天極大地促進(jìn)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展”時(shí),先譯出主干(She greatly improved agriculture),“促進(jìn)......的發(fā)展”是中文固定表達(dá),英譯時(shí)省譯“發(fā)展”(development),直接譯為improved...即可。“通過(guò)獎(jiǎng)勵(lì)……,懲罰……”表方式,故將其處理成方式狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)by rewarding the officials... and punishing those...來(lái)表達(dá)。定語(yǔ)“積極發(fā)展農(nóng)業(yè)的”較長(zhǎng),可將其處理為定語(yǔ)從句 actively developed agriculture,或用分詞短語(yǔ) actively developing agriculture 來(lái)表達(dá)。
4.第6句中的“......發(fā)展到了頂峰”可用動(dòng)詞peak來(lái)表達(dá),也可譯為get to the peak/highest point等。時(shí)間狀語(yǔ)“在她統(tǒng)治期間”表達(dá)為during her reign,置于句末。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題(二)
四大發(fā)明(the Four Great Inventions)是指中國(guó)古代對(duì)世界有巨大影響的四種發(fā)明。即造紙術(shù)、印刷術(shù)、 火藥(gunpowder)和指南針。造紙術(shù)和印刷術(shù)使信息的記錄和傳播有了革命性的進(jìn)步。火藥的發(fā)明和傳播改變了中世紀(jì)(the Middle Ages)的戰(zhàn)爭(zhēng)模式。而指南針大大幫助了歐洲航海家探索新航路。四大發(fā)明是古代中國(guó)先進(jìn)科學(xué)和技術(shù)的象征在中國(guó)和世界文明發(fā)展中都有著重要的意義。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題譯文
The Four Great Inventions refer to the four inventions in ancient China that had great influences on the world. They are papermaking, printing, gunpowder and compass. Papermaking and printing lead to revolutionary progress in recording and transmitting information. The invention and spread of gunpowder changed the mode of war in the Middle Ages. And the compass greatly helped the European navigators to explore new routes. The Four Great Inventions are symbols of advanced science and technology in ancient China and of great significance in the development of Chinese and the world's civilizations.
1.第1句中的定語(yǔ)“對(duì)世界有巨大影響的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,表達(dá)為that had great influences on the world。“中國(guó)古代”(in ancient China)置于中心詞“四種發(fā)明”之后。
2.第2句中的“幾”實(shí)為“它們是”,譯為they are。
3.第5句中的“大大地幫助 了......”可用短語(yǔ)greatly help... to...,也可用短語(yǔ)be of great help to...來(lái)表達(dá)。“探索新航路”表目的,故將其譯作狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to explore new routes來(lái)表達(dá)。
4.最后一句“四大發(fā)明是……的象征,在……中都有著……的意義”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:the Four Great Inventions are symbols of... and of great significance...。“有著……意義”用短語(yǔ)be of 表達(dá),此處承前 省略are。“古代中國(guó)先進(jìn)科學(xué)和技術(shù)的”譯為advanced science and technology in ancient China。“在中國(guó)和世界文明發(fā)展中”表達(dá)為 in the development of Chinese and the world's civilizations。
英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯訓(xùn)練題及譯文相關(guān)