四級英語段落翻譯練習
四級英語段落翻譯練習1
四級英語段落翻譯練習翻譯
四級英語段落翻譯練習講解
2.在中國古代,從新年的第四天到第十五天,舞獅團會從一個村子舞到另一個村子:時間狀語“在中國古代”和“從新年的第四天到第十五天”分別譯為“in ancient China”和from the fourth day to the fifteenth ofthe New Year,前者較短, 可以放在句子末尾,后者較長,可以放在句子前面并用逗號隔開。
四級英語段落翻譯練習2
皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,并用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陜西和甘肅地區最為流行,經常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精致生動的皮影人形已經成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。
四級英語段落翻譯練習翻譯
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
四級英語段落翻譯練習講解
1.第1句可用并列結構譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“擁有......”處理成后置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。
2.第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成Theactors or actresses in a shadow play...即可將意思表達清楚。“用牛皮做的”可譯為過去分詞短語madeof...,作figures的后置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現在分詞短語的被動語態來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。
3.在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質Province(省);“經常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戲是用來驅邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。