四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題及參考譯文
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題(一)
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題譯文
2.理解數(shù)字:翻譯為grasp numbers,其中g(shù)rasp—詞表示“全面領(lǐng)會(huì)、理解”之意,用在此處很恰當(dāng)?shù)刈g出了原文“理解”一詞的含義。
3.體驗(yàn):翻譯為experimenting,此處原文強(qiáng)調(diào)的是數(shù)學(xué)家親自體驗(yàn)用算盤做簡(jiǎn)單算術(shù)題,因此有“實(shí)驗(yàn)”的含義,故選用experimenting—詞。
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題(二)
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的歷史,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民幾千年來對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。中醫(yī)將人體看成是氣、形、神的統(tǒng)一體,以“望、聞(auscultation and olfaction)、問、切”為其獨(dú)特的診斷過程。 中醫(yī)使用中藥、針灸(acupuncture)以及許多其他治療手段,使人體達(dá)到陰陽(yáng)調(diào)和。陰陽(yáng)和五行是中醫(yī)的理論基礎(chǔ)。五行是自然界中的五種基本物質(zhì),即金、木、水、火、土。
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題譯文
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is asummary of the experience of the working people over many centuries of struggle againstdiseases. TCM considers human body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic processof TCM distinguishes itself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulsediagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatmentmeans to make human body be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANGand WU XING laid a theoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substancesin the nature, that is, metal, wood, water, fire, and earth.
1.氣、形、神的統(tǒng)一體:“氣、形、神”這種中文詞匯在英文中鮮有恰當(dāng)?shù)脑~匯與之對(duì)應(yīng),翻譯成拼音即可;“統(tǒng)一體”可譯為unity。
2.望、聞、問、切:“望”即“觀察”,可譯為observation;“聞”有“聽”的意思,也有“嗅”的意思,在中醫(yī)里也是如此,原文里已經(jīng)給出提示,譯為 auscultation and olfaction; “問”即“詢問”,翻譯為 inquiry; “切” 指“診脈”,翻譯為pulse diagnosis。
3.陰陽(yáng)調(diào)和:即陰陽(yáng)平衡,可譯為make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金屬”之意,所以要翻譯成metal, 而不要譯成gold。
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯試題及參考譯文相關(guān)