英語四級段落翻譯試題附參考譯文
英語四級段落翻譯試題(一)
英語四級段落翻譯試題譯文
2.翻譯第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐詩宋詞,有較大的靈活性”時,為了論述連貫,應將第2、3分句的位置對調。“相比于......”用短語compared with來表達。整句可譯為Yuan opera has its... but is quite …compared with Tang and Song poetry 0
3.第4句中的“歷史上涌現了……”是無主語句,翻譯時可將“元曲劇作家”作為句子的主語,譯作A number of... playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...來表達。“其中以關卿......”處理成用among whom引導的非限制性定語從句,修飾前面的“元曲劇作家”,譯作among whom Guan Hanqing was the most famous。
4.第5句中的狀語“和唐詩宋詞一樣”表達為Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”則移至后半句作主語,“元曲是中國古典文學的重要組成部分”譯作Yuan opera is an important part...。“中國古典文學的”用介詞短語 of Chinese classical literature 來表達。
英語四級段落翻譯試題(二)
銅鼓(bronze drum)文化是中國南方地區典型的文化代表。在古代,銅鼓多用于祭拜、出征儀式(deployingritual)和慶祝活動。它是激動人心的打擊樂器(percussion instrument),給人們帶來極大的精神鼓舞。在戰場上,銅鼓還被用于傳送信號、指揮作戰。直至今日,許多少數民族依然保持著在傳統節日、婚娶和喪葬等場合使用銅鼓的習俗。銅鼓文化極大地豐富了中華民族藝術的寶庫。
英語四級段落翻譯試題譯文
The bronze drum culture is representative of South China's culture. In ancient times, bronze drums were mostly used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art.
1.第1句中的“代表”可譯為representative,常用短語是be representative of。該詞作形容詞時包含有“有代表性的,典型的”,故可省譯原文中的“典型的”,而“中國南方地區”表達為South China已可達意,無需再譯出area。
2.第2句中的“銅鼓多用于祭拜、出征儀式和慶祝活動”可按其字面義直譯,或用增譯法把賓語中心詞“場合” (occasions)補譯出來,舉例“祭拜、出征儀式......”用such as引出,譯作such as sacrifice ceremonies... 。
3.第3句有兩個分句,兩句的邏輯主語相同,可將后半句處理成定語從句,用which引導。“給(什么人)帶來(什么東西)”可套用句型 bring sb. sth.,譯作 which bring people great spiritual inspiration,結構緊湊。
4.倒數第2句中的“保持著......的習俗”可用短語maintain the tradition...譯出。狀語“在傳統節日、婚娶和喪葬等場合”用介詞短語 on the occasions such as traditional festivals...來表達。
英語四級段落翻譯試題附參考譯文相關