英語四級段落翻譯訓練題附答案
英語四級段落翻譯訓練題(一)
英語四級段落翻譯訓練題參考譯文
2.第3句“在清朝的軍隊…,…后,鄭成功的父親……”有明顯的先后順序,前一個分句可處理為after引導的時間狀語從句,時態可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。
3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領軍隊在中國東南沿海地區抗擊清軍”時可套用結構lead sb. to do sflt(帶領某人做某事)。地點狀語“在中國東南沿海地區”表達為in the coastal area of Southeast China,按英語表達習慣,置于句末。“成為……主要軍事力量之一”表結果,故將其處理為結果狀語,用現在分詞短語 becomingone of the main military forces...,其中定語“抗擊清軍的”用現在分詞短語 fighting against the Qingarmy 來表達。
4.最后一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復了臺灣”作表語從句,用that引導,該句為并列結構,表達為hedrove away... and recovered...。
英語四級段落翻譯訓練題(二)
天安門廣場(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米。總面積達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑(Monument to the People's Heroes)是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場還是著名的旅游景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。
英語四級段落翻譯訓練題參考譯文
Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People's Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.
1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語located at the center trf Bering City來表達,將第2個分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。
2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干it covers a total area of...。“整個廣場東西寬500米,南北長 880 米”表伴隨狀態,可譯為分詞短語 measuring 880 meters north to south, said... east to west,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。
3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結構,把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroes that stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standing in the center of...;也可將“是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為 Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。
4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holy place之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場” 不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attracting a large amount of tourists...,表伴隨狀態。或可用介詞短語witti a large amount of visitors...作后置定語,修飾tourist attraction。“到此參觀旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。
英語四級段落翻譯訓練題附答案相關