英語四級段落翻譯練習(xí)題譯文詳解
四級段落翻譯練習(xí)題1:
四級段落翻譯練習(xí)題譯文:
四級段落翻譯練習(xí)題講解:
3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations。“祖祖輩輩的”很難用一個形容詞來表達,故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。
4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...
四級段落翻譯練習(xí)題2:
中國古人曾將碎石懸在一起,風(fēng)吹時就能發(fā)出清脆的聲音,他們將這種東西稱為“占風(fēng)鐸(zhan feng duo)”,目的是用來知風(fēng)。占風(fēng)鐸應(yīng)該就是風(fēng)鈴(wind-bell)的起源。有人認為風(fēng)鈴會招魂,不宜擺放,但是在亞洲的一些地區(qū),人們認為風(fēng)鈴能帶來好運,常用風(fēng)鈴來預(yù)測風(fēng)水(feng shui)。風(fēng)鈴能發(fā)出令人愉快的清脆聲音,因此人們在悶熱潮濕的夏日就會把風(fēng)鈴掛在窗邊,給人以清爽的感覺。
四級段落翻譯練習(xí)題譯文:
The ancient Chinese once hung gravels together to give out clear sound when blown by thewind. And they called it “zhan feng duo”,which was used to feel wind, “zhan feng duo” shouldbe the origin of the wind-bell. Some people believe the wind-bell can call back the spirit of thedead, thus making it unsuitable to be hung out. However, in some regions of Asia, it’sconsidered that the wind-bell could bring people good luck, and it’s often used to predict fengshui. Because the wind-bell could give out pleasant and clear sound, people will hang it at thewindow in hot, suffocating and humid summer, making themselves feel refreshed and cool.
四級段落翻譯練習(xí)題講解:
1.碎石:可譯為gravel。該詞比較生僻,翻譯時也可譯為“small stone”。
2.招魂:可譯為call back the spirit of the dead。
3.不宜擺放:用于指風(fēng)鈴,則是“不宜懸掛”的意思,應(yīng)譯為unsuitable to be hung out,其中 hung 的原形是hang。
4.預(yù)測風(fēng)水:應(yīng)譯為predict feng shui。風(fēng)水在英文中的固定表達為feng shui。
5.悶熱潮濕:應(yīng)譯為hot,suffocating and humid,其中 suffocating 意為“令人窒息的,氣悶的”。
英語四級段落翻譯練習(xí)題譯文詳解相關(guān)