英語四級段落翻譯練習題講解
四級段落翻譯練習題1:
四級段落翻譯練習題譯文:
四級段落翻譯練習題講解:
3.辟邪:辟邪即“躲避厄運或兇惡的事務”,可譯為exorcise evil spirits。
4.美化居家環境:“美化”即beautify,“居家環境”可譯成homes即可, 不要字對字生硬地翻譯為homeenvironment。
5.增添節日的喜慶氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere,這里的“增 添”實際為加強的意思,翻譯的時候,一定要考慮語境,合理地選用單詞。
四級段落翻譯練習題2:
中國結(the Chinese knot)是中國的一種傳統而典型的民間手工編織裝飾品。在漢語中,“結”寓意團圓、友好、和平和愛等,所以中國結經常被用來表達美好的祝愿。每個中國結通常只用一根絲線或絲繩編結而成,每一個結根據其形狀和意義命名。編織中國結的主要材料是各種線,線的種類包括絲、棉、麻(linen)、尼龍(nylon)等。中國結兼具實用性和裝飾性,充分反映了中國文化的魅力。
四級段落翻譯練習題譯文:
The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. InChinese language, “jie (a knot)” means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chineseknot is often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord orsilk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made ofvarious cords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is bothpractical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.
四級段落翻譯練習題講解:
1.編織裝飾品:譯為woven decoration即可。
2.寓意:可譯為mean 或 import。
3.表達美好的祝愿:這個短語很常用,譯為express good wishes。
4.兼具實用性和裝飾性:此處最好進行詞性轉譯,把名詞轉譯成形容詞, 即 both practical anddecorative。
5.魅力:可譯為grace、charm 或 glamour。
英語四級段落翻譯練習題講解相關