英語四級段落翻譯練習(xí)題附講解
四級段落翻譯練習(xí)題1
四級段落翻譯練習(xí)題翻譯
四級段落翻譯練習(xí)題講解
1.深受中國漢族人民的喜愛:翻譯為is very popular among Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popularamong...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。
2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。
3.相傳:翻譯為it is said that,這個(gè)句型是個(gè)常用句型,用來表達(dá)“據(jù)說,相傳”的意義。
4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。
5.保留了下來:可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動(dòng)詞remain來表達(dá)比較合適。
四級段落翻譯練習(xí)題2
北京烤鴨是北京的招牌菜,它的獨(dú)到之處在于不僅味道鮮美,而且含有豐富的營養(yǎng)價(jià)值,被譽(yù)為“天下美味”,馳名中外。北京烤鴨需經(jīng)過約45分鐘的烤制,烤出的鴨子以皮質(zhì)酥脆(crispy skin)、肉質(zhì)鮮嫩為特色,這是其受歡迎的最大原因。在眾多的北京烤鴨店中最知名的兩個(gè)是全聚德和便宜坊,這兩家烤鴨店都已經(jīng)有上百年的歷史了。
四級段落翻譯練習(xí)題翻譯
As a specialty of Beijing cuisine, Beijing roast duck is unique in not only delicious taste, butalso rich nutritional value. Acclaimed as the “No. 1 Delicacy under Heaven”,it has won fameboth at home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roasted duck ischaracterized by crispy skin and tender meat, which form the biggest reason for itspopularity. The most famous brands among popular roast duck restaurants are Quanjude andBianyifang, both of which have a history of several hundred years.
四級段落翻譯練習(xí)題講解
1.北京的招牌菜:翻譯為a specialty of Beijing cuisine,“招牌菜”的英文表達(dá)是specialty。
2.它的獨(dú)到之處在于:可譯為It’s unique in, be unique in sth.意為“在某方面特別,有獨(dú)到之處”。
3.馳名中外:可譯為 have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。
4.皮質(zhì)酥脆、肉質(zhì)鮮嫩:漢語中本句定語后置,翻譯時(shí),可以先改變其結(jié)構(gòu),本句可以理解為“酥脆的皮,鮮嫩的肉”,即可翻譯成crispy skin and tender meat。
5.全聚德和便宜坊:中華老字號的牌子直接翻譯成拼音即可,注意便宜坊為 Bianyifang,不要譯成 “Pianyifang”。