四級(jí)段落翻譯練習(xí)題及翻譯講解
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題1
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題翻譯
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的靠后部分已出現(xiàn)過(guò)compass,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 peopleproduced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。
3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。
4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題2
徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過(guò)兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國(guó)詩(shī)人的影響。1922年他回到中國(guó),后來(lái)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一。他的詩(shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶。
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題翻譯
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking Universityand then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two yearsstudying in Cambridge University,he was deeply influenced by the poets of Europe and America.In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetrymovement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the world's andChinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Westernromantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the worldliterature.
四級(jí)段落翻譯練習(xí)題講解
1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人” 時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet。
2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at;graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國(guó)人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿(mǎn);graduate from美國(guó)人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿(mǎn)。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very。“作出重大貢獻(xiàn)”可譯為make a greatcontribution,表示“對(duì)...做出貢獻(xiàn)”可在短語(yǔ)后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。
4.他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一:“中國(guó)第一批....作家”可譯為one ofthe first Chinese writers。“成功將...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“將...引入”可譯為introduce…to。“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”可譯為modernChinese poetry,這些專(zhuān)有名詞的翻譯要注意平時(shí)多積累。