四級段落翻譯練習題
四級段落翻譯練習題1
四級段落翻譯練習題翻譯
四級段落翻譯練習題講解
2.弟子:譯為disciple,當時的弟子多指門徒,而非當今的學生。
3.周游列國:可譯為visit various states 或者travel around various states。 孔子生于春秋時期,那時的國家跟現(xiàn)在國家的概念是不一樣的,那時的國家更適合譯作state,而不是country,如“戰(zhàn)國”應譯作WarringStates。
4.積極進取:可譯為active and enterprising,其中active意為“積極的”,enterprising意為“有進取心的”。
5.真、善、美:應譯為truthfulness, kindness, beauty。
6.追求:文中兩處用到“追求”,可以分別翻譯為striving for和seeking for,以增加用詞的變化,彰顯語言功底。
四級段落翻譯練習題2
孟子(Mencius)是戰(zhàn)國時期(the Warring States Period )偉大的思想家、教育家??鬃尤ナ?00年后,孟子傳授并發(fā)展了孔子的學說,他的哲學思想與孔子是一脈相承的。孟子認為人性本善,是社會的影響引發(fā)了道德的墮落,因此十分重視道德教育。孟子的母親在他的生命中扮演了重要的角色,她曾三度遷居,只為了幫助她的孩子找到一個合適的成長環(huán)境。
四級段落翻譯練習題翻譯
Mencius is a great ideologist and educator in the Warring States Period. A hundred years afterConfucius died, Mencius taught and expanded Confucian doctrine. His philosophical thinkinghas its origin in Confucius'thoughts. Mencius believes that human nature is essentially good,and it is society's influence that causes the degradation of morality. For that reason, heattaches great importance to moral education. Mencius'mother plays an important role in hislife. She moved home three times only to find an environment that she felt was suitable forthe child's upbringing.
四級段落翻譯練習題講解
1.與...一脈相承:可譯為 have origin in...或者 originated from...
2.發(fā)展了孔子的學說:“發(fā)展”可翻譯為develop或者expand;“孔子的學說” 即Confucian doctrine。
3.人性本善:即“人的天性是善良的”,故可譯為human nature is essentially good。
4.道德的墮落:可譯為the degradation of morality,也可簡單譯為bad moral character。
5.重視:有固定的譯法:attaches great importance to sth.,也可以用 value。
6.扮演了重要的角色:可譯為play an important role in...