2017年英語六級翻譯模擬題及答案
2017年英語六級翻譯模擬題(一):黃鶴樓
請將下面這段話翻譯成英文:
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優越,孫權將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當做風景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。
參考翻譯:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery underHeaven。
3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popularpoems。
2017年英語六級翻譯模擬題(二):布達拉宮
請將下面這段話翻譯成英文:
布達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩側。紅宮有歷代__喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經堂(scripture shrine);白宮部分是__喇嘛處理政務和生活居住的地方。布達宮堪稱一座建筑藝術與佛教藝術的博物館。
參考翻譯:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. It's a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looksmagnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into theRed Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. TheRed Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds ofBuddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives.The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one'smarriage to。
2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯為on either side。
5.歷代__喇嘛:即“所有過去朝代的__喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.__喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
2017年英語六級翻譯模擬題(三):黃山
請將下面這段話翻譯成英文:
黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風景區之一,被列為世界文化與自然遺產。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態完整,具有重要的科學和生態價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經歷風吹雨打并吸取巖石中的水分和營養。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準備著迎接海內外的朋友們。
參考翻譯:
The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.
1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。
2.被列為:即be listed as...
3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。
4.具有重要的科學和生態價值:可使用be of+名詞短語結構表示“具有…的性質”。
5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。
6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。
7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。
8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。
9.經歷風吹雨打:可譯為withstand wind and rain。
10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。
2017年英語六級翻譯模擬題(四):秦朝
秦朝是中國歷史上第一個統一的、多民族的、中央集權的、封建王朝(feudal dynasty)。盡管秦朝只持續了15年,但是它在中國歷史上扮演著重要角色,對后續朝代產生了重大影響。為了鞏固國家統一,維持秦朝永傳萬代,秦始皇在政治、經濟、軍事和文化上進行了很多改革。政治上,他宣布自己就是這個國家的皇帝,手握重權。經濟上,他統一了度量衡(weights and measures)和貨幣。另外,他還統一了文字以及車輪之間的距離。世界奇跡—萬里長城也是他命令建造的。
參考譯文:
The Qin Dynasty was the first unitary, multi-nationaland power-centralized,feudal dynasty in Chinesehistory.Although lasting only for 15 years, it playedan important role in Chinese history and exerted agreat influence on the foltowing dynasties. Tostrengthen the unity of the nation and to perpetuate the Qin Dynasty, Emperor Qin Shi Huangcarried out many reforms in politics, economy, military affairs and culture. In politics, he declaredhimself the emperor of the stale in possession of all major powers. In economy, he standardizedweights and measures as well as money. In Addition, he standardized the written characters andthe distance between two wheels. The miracle of the world, the Great Wall of China was alsobuilt under his order.
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
4.2017年6月英語六級翻譯練習題含答案