2017年英語六級翻譯模擬題附答案
2017年英語六級翻譯模擬題(一):五四運動
請將下面這段話翻譯成英文:
五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產黨(the Communist Party ofChina)的發展有著重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(the Chinese Youth Day)。
參考翻譯:
The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.
1.第一句中的“一場反帝反封建的運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,并列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。
2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。
3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。
4.最后—句中的“中華人民共和國成立后正式宣5月4日為中國青年節”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態。
2017年英語六級翻譯模擬題(二):上海
請將下面這段話翻譯成英文:
上海位于長江入海口(river mouth),是中國最大的城市,同時也是一座歷史文化名城和著名的旅游城市。上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的標志性建筑,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅游景點之 —,其建筑風格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建筑博覽會”之稱。
參考翻譯:
Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.
1.位于長江入海口:可譯為located in the river mouth ofthe Yangtze River。
2.上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心:三個分句之間是并列關系,譯成英語時也相應地譯為并列句。
3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為the world's thirdhighest and Asia's highest tower。
4.旅游景點:可譯為tourist attraction。
5.有古今,有中外:可譯為both ancient and modern,home and abroad。
6.萬國建筑博覽會:可譯為exhibition of the world's architecture。
2017年英語六級翻譯模擬題(三):西雙版納
請將下面這段話翻譯成英文:
西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名于世,是中國的熱點旅游城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的游客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名于世:可譯為be famous for。
4.熱點旅游城市:可譯為hot tourist city。
2017年英語六級翻譯模擬題(四):承德避暑山莊
請將下面這段話翻譯成英文:
承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,與其他園林相比,有其獨特的風格。山莊的建筑既具有南方園林的特點,又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術完美結合的典范。
參考翻譯:
The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.
1.避暑和處理政務:其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務”譯為deal withadministrative affairs。
2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other。
3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。
4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為with引導的復合結構,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。
6.與其他園林相比,有其獨特的風格:可譯為has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”為過去分詞作狀語。
7.具有南方園林的特點:即“源自南方園林的特點”,譯為some features from。
8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。
9.成為南北建筑藝術完美結合的典范:其中“…的完美結合”可用a perfect combination of...表達。
猜你感興趣:
1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案
2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案
3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案
4.2017年英語六級翻譯技巧