必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年英語六級翻譯模擬題附答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年英語六級翻譯模擬題(一):五四運動

  請將下面這段話翻譯成英文:

  五四運動(the May Fourth Movement)是1919年5月4日發生的一場反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛琴運動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產黨(the Communist Party ofChina)的發展有著重要的作用。為了紀念這次運動中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(the Chinese Youth Day)。

  參考翻譯:

  The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People's Republic of China.

  1.第一句中的“一場反帝反封建的運動”修飾語很長,可一一對應地翻譯成形容詞,并列作定語,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

  2.翻譯第三句“五四運動是以青年學生…”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成with broad participation by...修飾“愛國運動(patriotic movement)”,“以青年學生為主力”則使用in which引導的定語從句來表達。

  3.“抗議軟弱的政府,要求恢復國家主權”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中華人民共和國成立后正式宣5月4日為中國青年節”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態。

  2017年英語六級翻譯模擬題(二):上海

  請將下面這段話翻譯成英文:

  上海位于長江入海口(river mouth),是中國最大的城市,同時也是一座歷史文化名城和著名的旅游城市。上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。東方明珠電視塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的標志性建筑,矗立立在黃浦江邊,塔髙468米, 是目前世界第三、亞洲第一髙塔。外灘(The Bund)是上海最著名的旅游景點之 —,其建筑風格多樣,有古今,有中外,享有“萬國建筑博覽會”之稱。

  參考翻譯:

  Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.

  1.位于長江入海口:可譯為located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  2.上海是中國最大的經濟中心,是全國最重要的工業基地,也是重要的貿易、金融和文化中心:三個分句之間是并列關系,譯成英語時也相應地譯為并列句。

  3.世界第三、亞洲第一高塔:可譯為the world's thirdhighest and Asia's highest tower。

  4.旅游景點:可譯為tourist attraction。

  5.有古今,有中外:可譯為both ancient and modern,home and abroad。

  6.萬國建筑博覽會:可譯為exhibition of the world's architecture。

  2017年英語六級翻譯模擬題(三):西雙版納

  請將下面這段話翻譯成英文:

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名于世,是中國的熱點旅游城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“藥材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成并列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點旅游城市:可譯為hot tourist city。

  2017年英語六級翻譯模擬題(四):承德避暑山莊

  請將下面這段話翻譯成英文:

  承德避暑山莊(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和處理政務的場所。它的最大特色是山中有園,園中有山。避暑山莊宮殿區位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝處理朝政、舉行慶典和生活起居的地方。整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影(microcosm)。山莊整體布局巧用地形,與其他園林相比,有其獨特的風格。山莊的建筑既具有南方園林的特點,又多沿襲北方常用的手法,成為南北建筑藝術完美結合的典范。

  參考翻譯:

  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

  1.避暑和處理政務:其中“避暑”可理解為“度過夏天”,故譯為spend the summer time;“處理政務”譯為deal withadministrative affairs。

  2.山中有園,園中有山:可譯為the gardens andmountains embodying each other。

  3.舉行慶典:可譯為hold celebrations。

  4.整個山莊東南多水,西北多山,是中國自然地貌的縮影:此處主句為“山莊是中國自然地貌的縮影”,可譯為The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“東南多水,西北多山”可作伴隨狀語,譯為with引導的復合結構,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可譯為make good use of。

  6.與其他園林相比,有其獨特的風格:可譯為has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”為過去分詞作狀語。

  7.具有南方園林的特點:即“源自南方園林的特點”,譯為some features from。

  8.沿襲北方常用的手法:其中“沿襲”可譯為follow; “常用的手法”可譯為common practice。

  9.成為南北建筑藝術完美結合的典范:其中“…的完美結合”可用a perfect combination of...表達。

猜你感興趣:

1.2017年6月英語六級翻譯模擬題及答案

2.2017年6月英語六級翻譯模擬題帶答案

3.2017年6月英語六級翻譯模擬題附答案

4.2017年英語六級翻譯技巧

96098 主站蜘蛛池模板: 同步带轮_同步带_同步轮_iHF合发齿轮厂家-深圳市合发齿轮机械有限公司 | 【同风运车官网】一站式汽车托运服务平台,验车满意再付款 | 真丝围巾|真丝丝巾|羊绒围巾|围巾品牌|浙江越缇围巾厂家定制 | 韦伯电梯有限公司 | 手表腕表维修保养鉴定售后服务中心网点 - 名表维修保养 | 流程管理|流程管理软件|企业流程管理|微宏科技-AlphaFlow_流程管理系统软件服务商 | 凝胶成像系统(wb成像系统)百科-上海嘉鹏| ALC墙板_ALC轻质隔墙板_隔音防火墙板_轻质隔墙材料-湖北博悦佳 | 寮步纸箱厂_东莞纸箱厂 _东莞纸箱加工厂-东莞市寮步恒辉纸制品厂 | YAGEO国巨电容|贴片电阻|电容价格|三星代理商-深圳市巨优电子有限公司 | 烟气在线监测系统_烟气在线监测仪_扬尘检测仪_空气质量监测站「山东风途物联网」 | 深圳宣传片制作-企业宣传视频制作-产品视频拍摄-产品动画制作-短视频拍摄制作公司 | 危废处理系统,水泥厂DCS集散控制系统,石灰窑设备自动化控制系统-淄博正展工控设备 | 泵阀展|阀门展|水泵展|流体机械展 -2025上海国际泵管阀展览会flowtech china | 青岛成人高考_山东成考报名网| 全自动在线分板机_铣刀式在线分板机_曲线分板机_PCB分板机-东莞市亿协自动化设备有限公司 | 气象监测系统_气象传感器_微型气象仪_气象环境监测仪-山东风途物联网 | 洛阳网站建设_洛阳网站优化_网站建设平台_洛阳香河网络科技有限公司 | 直齿驱动-新型回转驱动和回转支承解决方案提供商-不二传动 | pos机办理,智能/扫码/二维码/微信支付宝pos机-北京万汇通宝商贸有限公司 | 精密冲床,高速冲床等冲压设备生产商-常州晋志德压力机厂 | 板式换网器_柱式换网器_自动换网器-郑州海科熔体泵有限公司 | 佛山市钱丰金属不锈钢蜂窝板定制厂家|不锈钢装饰线条|不锈钢屏风| 电梯装饰板|不锈钢蜂窝板不锈钢工艺板材厂家佛山市钱丰金属制品有限公司 | 沈阳网站建设_沈阳网站制作_沈阳网页设计-做网站就找示剑新零售 沈阳缠绕膜价格_沈阳拉伸膜厂家_沈阳缠绕膜厂家直销 | 北京公寓出租网-北京酒店式公寓出租平台 | 英国公司注册-新加坡公司注册-香港公司开户-离岸公司账户-杭州商标注册-杭州优创企业 | 电液推杆生产厂家|电动推杆|液压推杆-扬州唯升机械有限公司 | 玻璃钢型材-玻璃钢风管-玻璃钢管道,生产厂家-[江苏欧升玻璃钢制造有限公司] | 不发火防静电金属骨料_无机磨石_水泥自流平_修补砂浆厂家「圣威特」 | 高防护蠕动泵-多通道灌装系统-高防护蠕动泵-www.bjhuiyufluid.com慧宇伟业(北京)流体设备有限公司 | 水热合成反应釜-防爆高压消解罐-西安常仪仪器设备有限公司 | 钢格板|镀锌钢格板|热镀锌钢格板|格栅板|钢格板|钢格栅板|热浸锌钢格板|平台钢格板|镀锌钢格栅板|热镀锌钢格栅板|平台钢格栅板|不锈钢钢格栅板 - 专业钢格板厂家 | 全自动包装秤_全自动上袋机_全自动套袋机_高位码垛机_全自动包装码垛系统生产线-三维汉界机器(山东)股份有限公司 | 掺铥光纤放大器-C/L波段光纤放大器-小信号光纤放大器-合肥脉锐光电技术有限公司 | 熔体泵|换网器|熔体齿轮泵|熔体计量泵厂家-郑州巴特熔体泵有限公司 | 披萨石_披萨盘_电器家电隔热绵加工定制_佛山市南海区西樵南方综合保温材料厂 | 专注提供国外机电设备及配件-工业控制领域一站式服务商-深圳市华联欧国际贸易有限公司 | 济南冷库安装-山东冷库设计|建造|冷库维修-山东齐雪制冷设备有限公司 | 防爆型气象站_农业气象站_校园气象站_农业四情监测系统「山东万象环境科技有限公司」 | 长沙印刷厂-包装印刷-画册印刷厂家-湖南省日大彩色印务有限公司 青州搬家公司电话_青州搬家公司哪家好「鸿喜」青州搬家 | 空气弹簧|橡胶气囊|橡胶空气弹簧-上海松夏减震器有限公司 |