英語六級翻譯指導及練習(21)
時間:
未知2
翻譯
Exercise Twenty-One
1. We had better _________________(天天鍛煉身體).
2. _______________(為了不影響他們),we left quietly.
3. _____________(我答復她)that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活國有大中型企業).
5. It has become an utmost urgency that ________________(必須清除政府中的貪污腐化現象).
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達習慣。雖然train有鍛煉、訓練、培養之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train one's body,"鍛煉身體"的習慣譯法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學們對基礎知識的掌握。一是"影響"的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。"影響"在這里不能選用influence,因為influence表示一種影響人和事或導致事件發生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應該是為了不打擾別人,所以應該選用disturb。雖然漢語表述上都是"影響",但譯成英文時要聯系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3. I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。"答復"在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應答,表示正式而且經過考慮過后的回答,指答復對方論點或問題等,側重于答復的內容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責、請求等作出相應的答復或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應。(He didn't respond to my question.)
4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises
解析:很多考生會把"努力搞活"翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,"搞活"企業就必須付出"努力","努力"和"搞活"之間存在意義重疊。Invigorate已經包括"努力使活躍"的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住"國有企業","外資企業"(overseas-funded enterprises),"合資企業"(joint venture)的英文譯文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,"貪污腐化現象"不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;"貪污腐化"本身就是一種現象,英文不能重復譯成the phenomena of graft and corruption;"清除"的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
1. We had better _________________(天天鍛煉身體).
2. _______________(為了不影響他們),we left quietly.
3. _____________(我答復她)that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活國有大中型企業).
5. It has become an utmost urgency that ________________(必須清除政府中的貪污腐化現象).
1. take exercise everyday
解析:考生如果按照字面將此句翻譯成train our body everyday,那么就完全不符合英文表達習慣。雖然train有鍛煉、訓練、培養之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能說train one's body,"鍛煉身體"的習慣譯法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
解析:本題主要從兩個方面考察同學們對基礎知識的掌握。一是"影響"的正確選詞;二是不定式作目的狀語的否定用法。"影響"在這里不能選用influence,因為influence表示一種影響人和事或導致事件發生的力量,具有感化力。而本句從意思來看應該是為了不打擾別人,所以應該選用disturb。雖然漢語表述上都是"影響",但譯成英文時要聯系上下語境來分析。不定式作目的狀語時,否定用法只需要在不定式前加否定詞not即可。
3. I replied to her
解析:本題主要考查詞義辨析。"答復"在英文里可以選用reply和respond,reply是比較正式的書面用于,有時也可以用于口頭或行動上的應答,表示正式而且經過考慮過后的回答,指答復對方論點或問題等,側重于答復的內容。Respond是比較正式的用語,往往對表示號召、職責、請求等作出相應的答復或反映。如:他沒有對我的問題作出任何反應。(He didn't respond to my question.)
4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises
解析:很多考生會把"努力搞活"翻譯成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其實,"搞活"企業就必須付出"努力","努力"和"搞活"之間存在意義重疊。Invigorate已經包括"努力使活躍"的含義,因此沒必要將兩個中文單詞都翻譯出來。另外,大家要記住"國有企業","外資企業"(overseas-funded enterprises),"合資企業"(joint venture)的英文譯文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
解析:本題既考查了無主句的轉換,又考查了抽象詞的省譯,還考查了固定短語搭配。句子需填入部分沒有給出主語,"貪污腐化現象"不可能自己清除自己,因此最佳方案是譯成被動句式;"貪污腐化"本身就是一種現象,英文不能重復譯成the phenomena of graft and corruption;"清除"的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。