熱詞翻譯:“藕斷絲連”怎么說?
時間:
未知2
翻譯
年輕的戀人多半會因為一些小事而吵吵鬧鬧導致分手,分是分了,可心里還是禁不住要想對方,這就是“藕斷絲連”了。之后也有很多人又重歸于好。這次我們就來看看這個“藕斷絲連”和“重歸于好”怎么說。
1. I hope finally we will work out our difference and get back together.
我希望最終我們能化解彼此之間的分歧然后重新合好。
二個人吵架后又和好的正式說法是 reconciliation。但是口語中通常都不會講得這么正式,一般只會說 We work out our difference. (化解彼此之間的分歧。)或是 get back together (重新回到愛人的身邊。)
2. I still have feelings for her.
我對她還有感情。
“我們對某人還有感覺”指的就是對別人那份感情還在,英文的用法也十分類似,老美也說have feelings for someone.,特別是當他們提到自己的前任男/女朋友時,常會說:I still have feelings for him/her. 意思就是緣分未盡,心里還是喜歡人家的。記得在Friends當中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 來找他,還說要在他家過夜, Chandler 的現任女友 Monica 就反對啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更勁爆的是下一句:Feelings can’t go forever, but you can. (感情是不會永遠消失的,但是你可以永遠消失。)
如果兩個人明明都已經分手了,還是在那大吵特吵,你這個愛情顧問就可以說:You’re fighting because there are still feelings there. (因為你們還有感情,所以才會吵架。)
注意feeling 指“感覺”時用的是單數,例如I don’t have a good feeling about this. (我覺得這件事不好),但當"感情"講時多半用的是復數feelings,例如 No hard feelings. (不要難過)。
1. I hope finally we will work out our difference and get back together.
我希望最終我們能化解彼此之間的分歧然后重新合好。
二個人吵架后又和好的正式說法是 reconciliation。但是口語中通常都不會講得這么正式,一般只會說 We work out our difference. (化解彼此之間的分歧。)或是 get back together (重新回到愛人的身邊。)
2. I still have feelings for her.
我對她還有感情。
“我們對某人還有感覺”指的就是對別人那份感情還在,英文的用法也十分類似,老美也說have feelings for someone.,特別是當他們提到自己的前任男/女朋友時,常會說:I still have feelings for him/her. 意思就是緣分未盡,心里還是喜歡人家的。記得在Friends當中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 來找他,還說要在他家過夜, Chandler 的現任女友 Monica 就反對啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更勁爆的是下一句:Feelings can’t go forever, but you can. (感情是不會永遠消失的,但是你可以永遠消失。)
如果兩個人明明都已經分手了,還是在那大吵特吵,你這個愛情顧問就可以說:You’re fighting because there are still feelings there. (因為你們還有感情,所以才會吵架。)
注意feeling 指“感覺”時用的是單數,例如I don’t have a good feeling about this. (我覺得這件事不好),但當"感情"講時多半用的是復數feelings,例如 No hard feelings. (不要難過)。