2017年大學英語四級翻譯模擬題附答案
2017年大學英語四級翻譯模擬題(一):平遙古城
平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的古老城市。它是明淸時期漢族城市的一個典范。它的城墻、街道、住宅、店鋪和廟宇都保留得異常完好,極富特色。同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng)。這個與世隔絕的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好。現(xiàn)在它已經(jīng)成為古城的一個標志了。
參考翻譯:
Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bccome a symbol of the old city.
1.平遙位于中國山西省中部,是一個有著2700多年歷史的古老城市:“有著...歷史"可譯為with a history of或have ahistory of。
2.同時,居住在平遙的人民依然保留著許多傳統(tǒng):“保留”可譯為preserve,上句中的“保留得異常完好”中的“保留”可譯為retain。
3.城墻是由黑色的磚砌成,已經(jīng)經(jīng)歷了600多年的風雨洗禮,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可譯為be built with black bricks。
2017年大學英語四級翻譯模擬題(二):年畫
中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時,有貼年畫(New Year pictures)的習俗。這在宋朝的史料中有所記載。廣大農(nóng)村尤其流行這個習俗。在新年來臨之際每個家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙(paper-cut)。傳統(tǒng)的年畫是用簡單清晰的線條和明亮的色彩描繪出繁榮的景象。年畫表達的主題范圍很廣,但所有年畫傳遞的信息一直都是好運、節(jié)日氣息或人們希望的其他好事情。
參考翻譯:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中國人在慶祝傳統(tǒng)新年時,有貼年畫的習俗:本句主語是“中國人”,可用Chinese people來表示。謂語部分是“有貼年畫的習俗”,其中“有…的習俗”可譯為have the customof..., “貼年畫”可譯為stick up New Year pictures。
2.這在宋朝的史料中有所記栽:該句可譯為被動句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中謂語為be traced,“史料”可譯為 historicalrecords。
3.在新年來臨之際,每個家庭都忙于往門、窗戶和墻上貼彩色的年畫或剪紙:“在新年來臨之際”可譯為Uponthe coming of the New Year。“每個家庭”可譯為every household。“忙于..."可譯為be busy in doingsth.或be occupied with...。
2017年大學英語四級翻譯模擬題(三):武術
武術(Wushu)是中國典型的傳統(tǒng)文化之一。它的理論基于中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量(unarmed combats)。武術不僅是一種體育鍛煉,也是一種藝術形式。它可以用來治療疾病,也可以用來自衛(wèi)。它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式。武術在中國有著悠久的歷史,大受人們的歡迎。今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注。
參考翻譯:
Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations.
1.它的理論基于中國古典哲學,而技巧則包括各種形式的較量:拳的較量、武器的較量以及徒手較量:“基于”可譯為isbased on,該句的翻譯難點是“較量”這個詞,在句中出現(xiàn)了多次,可譯為fight或combat,所以“各種形式的較量”可譯為various forms of fighting,“拳的較量”譯為fistfights,“武器的較量” 譯為weapon fights, “徒手較量”可譯為unarmed combats。
2.它可以用來治療疾病,也可以用來自衛(wèi):“治療疾病”可譯為cure illness,cure意為“治愈”;“自衛(wèi)”可譯為self-defense。“cure illness”和“self-defense”可用詞組as well as連接,as well as意為“也”,這個詞組可給句子增色不少。
3.它是一種人體文化的綜合表現(xiàn)形式:“人體文化”可譯為human body culture。綜合表現(xiàn)形式根據(jù)上下文可理解為“全面的形式”,故可譯為comprehensive form。
4.今天,武術受到了其他國家越來越多的人的關注:“受到關注”可譯為draw the attention,也可用drawone's attention來表示,意為“吸引某人的目光”。“越來越多的”譯為more and more,即“比較級+比較級”的形式,這個形式在英語中也很常用。
猜你感興趣:
1.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題及答案
3.2017年英語四級翻譯練習題及答案
4.2017英語四級新聞聽力模擬題及答案