英語四級翻譯模擬練習題
英語四級翻譯模擬練習題:剪紙
今天,剪紙(paper-cutting)和古代一樣是一項技術性很高的藝術形式,它需要創造力、技巧和經驗。無論是簡單的還是復雜的形式,每一個設計必須形成一個連續的、完整的(integral)剪紙。仔細研究你會發現中國人形成的那種巧妙的剪法既連接了內部的各個部分,還保持了圖形的完整性??傮w來說,剪紙有兩種方法:一種是用剪子,另一種是用刀。由于窗戶上的薄紙被玻璃替代,剪紙逐漸變得不那么流行。直到近幾年,這門古老的藝術才以令人難忘的新形式再次繁榮起來.
參考譯文
Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.
難點注釋
1.第一句中,“需要……”可翻譯為現在分詞短語作伴隨狀語,以使句子結構緊湊。
2.第二句中,“無論……”可譯為no matter how…。
3.第三句中,“中國人形成的那種巧妙的剪法”可翻譯為定語從句結構,“剪法”作先行 詞,“中國人形成的那種巧妙的剪法”作定語從句,譯為the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪紙有兩種方法”翻譯為there be句型。
5.最后一句中,“以令人難忘的新形式”翻澤為in引導的方式狀語,即in an impressively new and inventive way。
英語四級翻譯模擬練習題:燈籠
燈籠作為民間傳統工藝(craftwork),現在仍受到全國各地的歡迎。燈籠藝術,作為中國珍貴傳統文化的一部分,在民間仍被繼承(inherit)著。我們可以說燈籠在中國悠久的歷史中發揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛的中國文化。中國燈籠不但在中國歷史上扮演著重要的角色,在國際發明、發展上也做出了巨大的貢獻。一些西方國家通過傳教士(missionary)活動和對外貿易,掌握了中國燈籠的設計及制作技巧,極大地促進了其社會發展。
參考范文
Lanterns.the traditional folk craftwork,are still popular all over the country now.The art of lanterns。as a part of the precious traditional Chinese culture,is still inherited among the people.We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in Chinese long history.and they also symbolize the brilliant culture of China.Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history.but also made great contributions to the international inventions and development.Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading,which greatly fastened their social development.
難點注釋
1.第一句中,“民間傳統工藝”在這里就是指“燈籠”,可以處理為同位語。
2.第二句中,“在民間”這里主要指人,譯作among the people比較合適。
3.第三句中,“燈籠在中國悠久的歷史中發揮著巨大而不可替代的作用,它象征著燦爛 的中國文化”在翻譯時前后兩個分句應該使用不同的時態,前一個分句用一般過去時,第二個分句則應該使用一般現在時。
4.第四句中的“做出了巨大的貢獻”譯為made great contributions to…。
5.在最后一句中,“通過……”譯為by means of…更貼切。
英語四級翻譯模擬練習題:中國結
請將下面這段話翻譯成英文:
中國結(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術。它的特點是每一個結都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結的傳統源遠流長。在古代,由于沒有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服。多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點是每一個結都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒有現在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people。“沒有現在的配件”可用介詞without引導的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。
3.多年來,中國結從原來擁有實際用途演變成一種優雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。