大學英語四級翻譯模擬題附譯文
大學英語四級翻譯模擬題(一)
大學英語四級翻譯模擬題譯文
2.第3句包含了多個中文短句,翻譯時可把“最為貴,黃色也因此……”拆譯為另一個句子,以避免譯文過于累贅冗長。“居于諸色之上”可將其處理成伴隨狀語,用分詞短語coming first of all colors來表達。“被定為皇帝服裝的顏色”可處理為同位語,譯作a color for the clothing of emperors。
3.在倒數第2句中,如果把“黃色為皇家專用色彩,是權力的象征”譯為并列結構the color yellow was... and was a...使譯文顯得平淡,可將“是權力的象征”處理成一個非限制性定語從句which was a symbol of power,這樣一來句子主次分明、形式豐富。
4.在最后一句中,“中國人最喜愛的顏色之可譯為oneof the Chinese favorite colors。單詞favorite表達了“最喜愛(like best)”之義,故不必在favorite前面再加上最高級形式the most。
大學英語四級翻譯模擬題(二)
長久以來,中國被稱為“自行車王國”(kingdom of the bicycle)。中國擁有的自行車數量高居世界榜首。 然而,隨著社會的發展,騎自行車的人有所減少。如今,中國自行車年增長率不超過10%,但高端自行車(high-end bike)年增長率卻高達40%。價值1萬多元的奢侈自行車在中國越來越受到人們的歡迎。這是中國人開始關注環境、推崇健康生活方式的結果。
大學英語四級翻譯模擬題譯文
China has long been referred to as the "kingdom of the bicycle". China boasts the most bikes around the world. However, with the development of the society, the number of people riding declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people to care for the environment and promote a healthier lifestyle.
1.第1句句首的時間狀語“長久以來”可直譯為for a long time,但不如將其處理成副詞置于完成時態中來得簡單,即表達為has long been...。
2.第2句“中國擁有的自行車數量高居世界榜首”如果逐字對譯為The number of bicycles in China has ranked the first in the world 稍顯生硬和不地道,不如簡單處理為 China boasts the most bikes around the world來得傳神,動詞boast表“自豪地擁有”之義。
3.在第3句中,“隨著社會的發展”可譯為介詞短語with the development of the society;“騎自行車的人有所減少”實際說的是人數的減少,翻譯時應進行增譯,處理成the number of people... declines;定語“騎自行車的”可處理成定語從句,譯作who ride bikes,也可用分詞短語riding bikes來表達,置于中心詞“人”之后。
4.第4句列舉了兩組增長數據,第1組增長數據“中國自行車年增長率不超過10%”可處理成the annual increase of... is no more than 10 percent,第2組增長數據在翻譯時為避免簡單重復,可用指水代詞that 指代the annual increase,使譯文簡潔。
5.在倒數第2句中,定語“價值1萬多元的”實際上是指“售價1萬多元的”,故可譯作sold at a price of over 10,000 yuan;“......越來越受到人們的歡迎”可譯為...are more and more popular with...,但不如用動賓結構gradually gain popularity表達來得生動、真實。
6.最后一句若直譯為This is the result of Chinese people's beginning to... and...則表達啰嗦,不如處理為 This is because Chinese people begin to... and...,這樣表達更簡潔到位。“健康生活方式”是一個隱含了 比較意味的表達,翻譯時應有所體現,可譯為a healthier lifestyle。
大學英語四級翻譯模擬題附譯文相關