必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語四級 > 翻譯 >

2017年大學英語四級翻譯模擬題含答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年大學英語四級翻譯模擬題(一):教育公平

  為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。這些資金用于改善教學設施、購買書籍,使16萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現在農村和山區的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。

  參考譯文:

  In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

  重點詞匯:

  教育公平:equity in education

  農村地區:rural areas

  教育設施:educational facilities

  義務教育:compulsory education

  資金:funds

  中小學:primary and secondary schools

  山區:mountainous areas

  轉學:transfer

  2017年大學英語四級翻譯模擬題(二):白堤蘇堤

  凡到過杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長堤上面走過。 據說,是曾在杭州擔任地方官(local official)的中國古代著名詩人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長堤。事實上,我們今天所見到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒有關系。然而,人們為了表示對這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。

  The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.

  1.在第1句中,游客的定語“凡到過杭州的”可簡單表達為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測的must have done結構來表達;“白堤”和“蘇堤”實質就是“這兩條著名的長堤”,故翻譯時可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長堤”的同位語,譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。

  2.第2句是一個長句,從意義上分析,該句傳達了兩點信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔任地方官;其二,這兩個人分別主持修筑了這兩道長堤。翻譯時可考慮把這個長句拆譯成兩個獨立的句子。其中,“中國古代著名詩人白居易和蘇東坡”較長,可將“中國古代著名詩人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語表達為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0

  3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實關系,可處理成由while連接的表對比的兩個分 句,其中“蘇堤”的定語“我們今天所見到的”較長,為符合英語的表達習慣,可將其處理成定語從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。

  4.最后一句中的“為了表示對這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語,用不定式短語to express respects for...來表達。

  2017年大學英語四級翻譯模擬題(三):旗袍

  請將下面這段話翻譯成英文:

  旗袍(cheongsam)是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領髙,領部閉合,根據季節和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優雅而整潔。

  參考翻譯:

  The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

  1.旗袍是獨具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行:“獨具中國特色”可譯為with distinctiveChinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features (獨特特征)、distinctivesmell (獨特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語中常用的短語;“高端時尚”可譯為high fashion。

  2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個結構為對等結構,其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fitwell, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。

  3.它的好處在于可以使用多種材質,并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個表語從句,在這里beauty表示“好處,優點”;表語從句中可以使用多種材質,并以不同長度制作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這里用varying更為合適,different強調的是“差異”,而varying強調的是“多樣化”;“休閑場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。


猜你感興趣:

1.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題帶答案

2.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題及答案

3.2017年英語四級翻譯練習題及答案

4.2017英語四級新聞聽力模擬題及答案

5.2017最新英語四級閱讀理解練習模擬題

6.大學英語四級翻譯模擬題附譯文

96898 主站蜘蛛池模板: 成都治疗尖锐湿疣比较好的医院-成都治疗尖锐湿疣那家医院好-成都西南皮肤病医院 | 杭州双螺杆挤出机-百科| 冷藏车厂家|冷藏车价格|小型冷藏车|散装饲料车厂家|程力专用汽车股份有限公司销售十二分公司 | 旅游规划_旅游策划_乡村旅游规划_景区规划设计_旅游规划设计公司-北京绿道联合旅游规划设计有限公司 | 客服外包专业服务商_客服外包中心_网萌科技 | 扬子叉车厂家_升降平台_电动搬运车|堆高车-扬子仓储叉车官网 | 成人纸尿裤,成人尿不湿,成人护理垫-山东康舜日用品有限公司 | 奶茶加盟,奶茶加盟店连锁品牌-甜啦啦官网 | 山东商品混凝土搅拌楼-环保型搅拌站-拌合站-分体仓-搅拌机厂家-天宇 | 镀锌角钢_槽钢_扁钢_圆钢_方矩管厂家_镀锌花纹板-海邦钢铁(天津)有限公司 | 喷砂机厂家_自动喷砂机生产_新瑞自动化喷砂除锈设备 | 骨密度检测仪_骨密度分析仪_骨密度仪_动脉硬化检测仪专业生产厂家【品源医疗】 | 汕头市盛大文化传播有限公司,www.11400.cc | 建大仁科-温湿度变送器|温湿度传感器|温湿度记录仪_厂家_价格-山东仁科 | NM-02立式吸污机_ZHCS-02软轴刷_二合一吸刷软轴刷-厦门地坤科技有限公司 | 酒吧霸屏软件_酒吧霸屏系统,酒吧微上墙,夜场霸屏软件,酒吧点歌软件,酒吧互动游戏,酒吧大屏幕软件系统下载 | DAIKIN电磁阀-意大利ATOS电磁阀-上海乾拓贸易有限公司 | 筒瓦厂家-仿古瓦-寺庙-古建琉璃瓦-宜兴市古典园林建筑陶瓷厂有限公司 | 带式压滤机_污泥压滤机_污泥脱水机_带式过滤机_带式压滤机厂家-河南恒磊环保设备有限公司 | 微信聊天记录恢复_手机短信删除怎么恢复_通讯录恢复软件下载-快易数据恢复 | 信阳网站建设专家-信阳时代网联-【信阳网站建设百度推广优质服务提供商】信阳网站建设|信阳网络公司|信阳网络营销推广 | 无机纤维喷涂棉-喷涂棉施工工程-山东华泉建筑工程有限公司▲ | 帽子厂家_帽子工厂_帽子定做_义乌帽厂_帽厂_制帽厂_帽子厂_浙江高普制帽厂 | 利浦顿蒸汽发生器厂家-电蒸汽发生器/燃气蒸汽发生器_湖北利浦顿热能科技有限公司官网 | 螺杆式冷水机-低温冷水机厂家-冷冻机-风冷式-水冷式冷水机-上海祝松机械有限公司 | 二手回收公司_销毁处理公司_设备回收公司-找回收信息网 | 咖啡加盟,咖啡店加盟连锁品牌-卡小逗 | 领先的大模型技术与应用公司-中关村科金| 冷却塔减速机器_冷却塔皮带箱维修厂家_凉水塔风机电机更换-广东康明冷却塔厂家 | 防爆大气采样器-防爆粉尘采样器-金属粉尘及其化合物采样器-首页|盐城银河科技有限公司 | 海尔生物医疗四川代理商,海尔低温冰箱四川销售-成都壹科医疗器械有限公司 | 赛默飞Thermo veritiproPCR仪|ProFlex3 x 32PCR系统|Countess3细胞计数仪|371|3111二氧化碳培养箱|Mirco17R|Mirco21R离心机|仟诺生物 | 广州网站建设_小程序开发_番禺网站建设_佛山网站建设_粤联网络 | 防火门-专业生产甲级不锈钢钢质防火门厂家资质齐全-广东恒磊安防设备有限公司 | LHH药品稳定性试验箱-BPS系列恒温恒湿箱-意大利超低温冰箱-上海一恒科学仪器有限公司 | FFU_空气初效|中效|高效过滤器_空调过滤网-广州梓净净化设备有限公司 | 北京宣传片拍摄_产品宣传片拍摄_宣传片制作公司-现像传媒 | 光泽度计_测量显微镜_苏州压力仪_苏州扭力板手维修-苏州日升精密仪器有限公司 | 安徽合肥格力空调专卖店_格力中央空调_格力空调总经销公司代理-皖格制冷设备 | 河北凯普威医疗器材有限公司,高档轮椅系列,推车系列,座厕椅系列,协步椅系列,拐扙系列,卫浴系列 | 安全光栅|射频导纳物位开关|音叉料位计|雷达液位计|两级跑偏开关|双向拉绳开关-山东卓信机械有限公司 |