2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題含答案
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(一):教育公平
為了促進(jìn)教育公平,中國(guó)已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購(gòu)買書(shū)籍,使16萬(wàn)多所中小學(xué)受益。資金還用于購(gòu)置音樂(lè)和繪畫(huà)器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂(lè)和繪畫(huà)課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。
參考譯文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重點(diǎn)詞匯:
教育公平:equity in education
農(nóng)村地區(qū):rural areas
教育設(shè)施:educational facilities
義務(wù)教育:compulsory education
資金:funds
中小學(xué):primary and secondary schools
山區(qū):mountainous areas
轉(zhuǎn)學(xué):transfer
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(二):白堤蘇堤
凡到過(guò)杭州的游客,肯定都在“自堤”(Bai Causeway)和“蘇堤”(Su Causeway)這兩條著名的長(zhǎng)堤上面走過(guò)。 據(jù)說(shuō),是曾在杭州擔(dān)任地方官(local official)的中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡分別主持修筑了這兩道 長(zhǎng)堤。事實(shí)上,我們今天所見(jiàn)到的“蘇堤”不完全是由蘇東坡所建,而“白堤”則跟白居易沒(méi)有關(guān)系。然而,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)這兩位地方官的敬意,還是用他們的名字為這兩道堤岸命名。
The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them.
1.在第1句中,游客的定語(yǔ)“凡到過(guò)杭州的”可簡(jiǎn)單表達(dá)為to Hangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測(cè)的must have done結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);“白堤”和“蘇堤”實(shí)質(zhì)就是“這兩條著名的長(zhǎng)堤”,故翻譯時(shí)可將“白堤”和“蘇堤”處理成“這兩條著名的長(zhǎng)堤”的同位語(yǔ),譯作the two famous causeways, Bai Causeway and Su Causeway。
2.第2句是一個(gè)長(zhǎng)句,從意義上分析,該句傳達(dá)了兩點(diǎn)信息:其一,白居易和蘇東坡曾在杭州擔(dān)任地方官;其二,這兩個(gè)人分別主持修筑了這兩道長(zhǎng)堤。翻譯時(shí)可考慮把這個(gè)長(zhǎng)句拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,“中國(guó)古代著名詩(shī)人白居易和蘇東坡”較長(zhǎng),可將“中國(guó)古代著名詩(shī)人”處理成“白居易和蘇東坡”的同位語(yǔ)表達(dá)為 Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancient poets 0
3.第3句分別介紹“蘇堤”和“白堤”跟蘇東坡和白居易的真實(shí)關(guān)系,可處理成由while連接的表對(duì)比的兩個(gè)分 句,其中“蘇堤”的定語(yǔ)“我們今天所見(jiàn)到的”較長(zhǎng),為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成定語(yǔ)從句,譯作we see today,置于中心詞“蘇堤”之后。
4.最后一句中的“為了表示對(duì)這兩位地方官的敬意”表目的,可將其處理成目的狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to express respects for...來(lái)表達(dá)。
2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題(三):旗袍
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國(guó)女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長(zhǎng)袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著。無(wú)論身處何種場(chǎng)合,旗袍都給人帶來(lái)一種簡(jiǎn)潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。
參考翻譯:
The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.
1.旗袍是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行:“獨(dú)具中國(guó)特色”可譯為with distinctiveChinese features,與distinctive搭配的常用短語(yǔ)還有:distinctive features (獨(dú)特特征)、distinctivesmell (獨(dú)特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語(yǔ)中常用的短語(yǔ);“高端時(shí)尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國(guó)女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個(gè)結(jié)構(gòu)為對(duì)等結(jié)構(gòu),其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fitwell, fit作動(dòng)詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國(guó)女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個(gè)表語(yǔ)從句,在這里beauty表示“好處,優(yōu)點(diǎn)”;表語(yǔ)從句中可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作”可用過(guò)去分詞和介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無(wú)疑是different,但這里用varying更為合適,different強(qiáng)調(diào)的是“差異”,而varying強(qiáng)調(diào)的是“多樣化”;“休閑場(chǎng)合”可譯為casual occasions; “正式場(chǎng)合”可譯為formal occasions。
猜你感興趣:
1.2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題及答案
3.2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
4.2017英語(yǔ)四級(jí)新聞聽(tīng)力模擬題及答案
5.2017最新英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解練習(xí)模擬題
6.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題附譯文