2017大學英語四級翻譯模擬題含答案
2017大學英語四級翻譯模擬題(一):蘇州園林
蘇州是中國著名的"園林城市(city of gardens)",在園林數量和藝術性上都遠勝于其他城市。蘇州的因林藝術有1500年的歷史。14世紀到20世紀之間的明淸時期是其園林建筑的貨金時期。這座城市里曾經有超過200家私人園林。它們中的一些今天仍然保存良好。這些園林的獨特魅力使它們在1997年被列人世界文化遺產名錄(the list of World Cultural Heritage)。
參考翻譯:
Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
1.14世紀到20世紀之間的明清時期是其因林建筑的黃金時期:“明清時期”可譯為the Ming and Qing Dynasties。
2.它們中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可譯為bepreserved in good condition。
2017大學英語四級翻譯模擬題(二):798藝術區
798藝術區(798 ArtZone)是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的。它位于北京市的東北角。798藝術區具有現代藝術特色,目前已經成為中國文化和藝術的展覽中心。它也是世界聞名的文化和創意產業集中地區。這里經常舉行重要的國際藝術展覽、藝術活動以及時裝表演。許多世界著名的政治人物、電影明星和社會名流都無法抗拒798藝術區的吸引力而來到這里參觀。
參考翻譯:
798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.
1.798藝術區是根據建于20世紀50年代的798工廠而命名的:該句的后半部分可以用which或that引導的定語從句譯出;其中“根據…命名”可譯為be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。
2.這里經常舉行重要的國際藝術展筧、藝術活動以及時裝表演:其中“舉行"可 譯為hold, hold經常與meeting(會議)搭配。
2017大學英語四級翻譯模擬題(三):扇子
在中國,扇子的使用始于數千年前。扇子是由許多不同的材料制成的。漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面(satin)扇子開始出現,并在文人雅士 (scholars and artists)中成為了一種時尚。他們通過在扇面上書寫和繪畫來展示自己的才能。扇子很快獲得了非常大的社會意義。它們成為了有學問的人標準夏季著裝的一部分。中國制作的扇子多種多樣。它們如今依舊享有盛譽。
參考翻譯:
Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.
1.在中國,扇子的使用始于數千年前:該句可譯為被動句Fans began to be used in China thousands of yearsago,其主語是Fans,謂語則是began to be used。
2.漢、唐期間,農業有了發展,絲綢和緞面的扇子開始出現:漢、唐期間可作為第一句的時間狀語,譯為during the Hanand Tang Dynasties,“農業有了發展”其實是絲綢和緞面扇子出現的原因,所以這里有一層因果邏輯關系,可用因果連詞來表達。
猜你感興趣:
1.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題及答案
3.2017年英語四級翻譯練習題及答案
4.2017最新英語四級閱讀理解練習模擬題
5.2017英語四級新聞聽力模擬題及答案
6.大學英語四級翻譯模擬題附譯文