2017大學英語四級翻譯模擬題及答案
2017大學英語四級翻譯模擬題(一):漢語熱
漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多國家,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。
參考譯文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
重點詞匯:
普及:popularize
漢語熱:Chinese language craze/fever;Mandarin craze
越來越多:a growing number of;more and more
據(jù)統(tǒng)計:according to statistics/figures
開設漢語課程:offer courses on Chinese language/Mandarin
顯示:indicate/show
從事:engage in / deal with
貿易活動:trade activity
背后的原因:underlying reason;reason behind
國際地位:international status
傳達:convey / deliver
2017大學英語四級翻譯模擬題(二):北京
北京
北京是中華人民共和國的首都,也是全國的政治和文化中心。大約70萬年前,北京人(Peking Man)出現(xiàn)在北京西南48公里的周口店地區(qū)。十世紀初期,北京成為遼代(the LiaoDynasty)的第二個都城。從那時起,北京先后成為金、元、明和清四朝的首都,直至1911年。1949年10月1日,毛主席在北京向全世界宣布了中華人民共和國的成立。北京人口超過2000萬,大約1000萬人住在城里,其他人住在郊區(qū)。
參考翻譯:
Beijing
Beijing, the capital of the People's Republic of China, is the nation's political and cultural center. Some 700,000 years ago, Peking man appeared at Zhoukoudian, 48 kilometres southwest of Beijing. At the beginning of the 10th century, it became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties until 1911. On October 1st, 1949, Chairman Mao proclaimed to the whole world the founding of the People's Republic of China in Beijing. Beijing has a population of over 20 million; about 10 million live in the city proper and the rest on the suburbs.
1.政治和文化中心:翻譯為political and cultural center。
2.周口店地區(qū):專有名詞,可直接翻譯為Zhoukoudian,注意首字母大寫。
3.向全世界宣布:翻譯為proclaim to the wholeworld。proclaim意為“宣布, 宣告”,proclaim to…意為“向…宣布”。
4.中華人民共和國的成立:翻譯為the founding of thePeople's Republic of China。表示“成立”要用founding。
5.北京人口超過2000萬:翻譯為 Beijing has a population of over 20 million。
2017大學英語四級翻譯模擬題(三):火鍋
請將下面這段話翻譯成英文:
火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣 (peppery and hot)著稱的火鍋是當?shù)靥厣?。人們喜歡圍在用木炭(charcoal)、 電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。
參考翻譯:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著稱:可譯為be noted for。noted作形容詞,表示“著名的,顯著的”,同樣的搭配還有be noted as,表示“作為…而著名”。兩個詞組有區(qū)別,使用時需要注意。
2.當?shù)靥厣?可譯為local specialty。specialty可以表示“特產,招牌菜”。
3.選擇:可譯為have a choice of,表示“有…選擇”。也可以用動詞choose。
4.醬料:可譯為sauce。
5.愜意十足的:即“令人愉悅的”,譯為delightful或pleasing。
猜你感興趣:
1.2017年12月大學英語四級翻譯模擬題帶答案
2.2017年6月大學英語四級翻譯模擬題及答案
3.2017年英語四級翻譯練習題及答案
4.2017最新英語四級閱讀理解練習模擬題
5.2017英語四級新聞聽力模擬題及答案