2017年12月大學英語六級翻譯模擬題附答案
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(一):交通擁堵
請將下面這段話翻譯成英文:
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
參考翻譯
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
翻譯講解
1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world.“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent.其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range.
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優先:可譯為priority of public transportation.
6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range.
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(二):偶像崇拜
偶像崇拜(idol worship)問題,是人們成長過程中的熱門話題。處于人生蛻變期的青少年,身心急速發展往往會造成適應上的困難和情緒上的失衡,此時若能有良好的楷模作為效仿的對象,再加上家長的正確引導,有助于青少年的成長與發展。人生是一個不斷模仿、學習與創新的歷程。孩子在成長的過程中,需要家長的引導與友伴的激勵。偶像崇拜的正確引導,有助于良好行為的塑造,了解它、接受它并應用它,才是積極之道。
翻譯
Idol worship is a hot topic during the growth of a person.In the changing period of juveniles' life,rapid development of body and psychology often leads to difficulty in adaption and imbalance in emotion.In this period,a good example to follow and parents'proper guidance are helpful for juveniles'growth and development.Life is a process of constant imitation,learning and innovation.During the process of growth,juveniles need parents'guidance and friends'encouragement.Guided properly,idol worship is helpful in shaping good behaviors.For idol worship,knowing it,accepting it and applying it is a positive way.
翻譯講解
1.熱門話題:可譯為hot topic,也可譯為hot issue.
2.青少年:可譯為juveniles.也常用teenagers,指13歲到19歲的年輕人。
3.適應上的困難和情緒上的失衡:可譯difficulty in adaption and imbalance in emotion.
4.在成長的過程中:可譯為During the process of growth.
5.正確引導:可譯為(be) guided properly,即“恰當地引導”。
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(三):思鄉情
請將下面這段話翻譯成英文:
思鄉(homesickness)是中國人的一個永恒的話題。從古至今,無論男女,家是他們永久的港灣,思鄉是他們不老的情結(complex)。正是這樣的情結成為中國歷代文人重要的創作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現。是故鄉,喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對故鄉的思念中,他們又仿佛回到了那單純無邪的童年時代,回到了母親的懷抱,身心的創傷得到了暫時的平復,精神的空虛得到了剎那的充實,故鄉成了他們終極的歸宿地(ultimate destination)。
翻譯及詳解
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
翻譯講解
1.思鄉:可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。
2.不老的情結:可譯為ever-young complex,其中“不老的”譯為ever-young,意為 “永遠年輕的”。
3.以各種方式,從各種角度加以體現:譯文以人作主語,把句式從被動變為主動,并用分號將兩個分句連在一起。文中翻譯為the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故鄉,喚起了…:此處可用It is...that...的強調句形式。“喚起”譯為arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分別譯為go back to和return to,以避免重復,從而體現用詞的多樣性。
6.身心的創傷得到了暫時的平復:可譯為The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的創傷”譯為 the wounds in body and mind, “得到平復”譯為get healed。
猜你感興趣:
1.2017年英語六級翻譯模擬題附答案
2.2017年12月大學英語六級閱讀理解模擬題附答案
3.2017年12月英語六級閱讀理解模擬題帶答案
4.2017年英語六級翻譯模擬題帶答案
5.2017年12月大學英語六級閱讀理解模擬題及答案