必胜高考网_全国高考备考和志愿填报信息平台

必勝高考網 > 外語類 > 英語六級 > 翻譯 >

2017年12月大學英語六級翻譯練習題附答案

時間: 思晴2 翻譯

  2017年12月大學英語六級翻譯練習題(一):茉莉花

  1.第1句“據說《茉莉花》是……第一首中國民歌”可譯為It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如譯文說的Jasmine Flower is said to be the first...來得簡單。定語“流傳到海外的”較長,故將其處理成后置定語,用表被動的過去分詞短語introduced to foreign countries來表達。

  2.第2句中的“在研究中國音樂史時”為時間狀語,處理成從句,英譯時需增譯出從句主語they,表達為whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外國人學唱中文歌時首選這首歌”可逐字對譯為 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但譯文繁冗拗口。根據“漢語多用動詞,英語多用名詞”的表達差異,考慮將“首選這首歌”譯為the firstchoice,用結構 it is the first choice for sb.譯出。

  3.第3句中的“給所有現眾留下了深刻的印象”可用并列結構and greatly impressed...,但不如將其處理成非限制性定語從句好,譯作which greatly impressed all the audiences更能體現原文的邏輯關系。

  4.最后一句“這首歌帶給我們……的同時也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故譯為This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

  參考譯文:

  Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

  2017年12月大學英語六級翻譯練習題(二):麗江古城

  麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

  1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

  2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結構and its original look...來表達。

  3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。

  4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。

  參考譯文:

  Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

  2017年12月大學英語六級翻譯練習題(三):景德鎮瓷器

  景德鎮瓷器

  景德鎮(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮出產的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮設立了人民瓷廠(People'sPorcelain Factory)專門生產青花瓷。景德鎮青花瓷造型優美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮四大傳統名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。

  翻譯:

  Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

  詞匯詳解:

  1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。

  2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。

  3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。

  4.專門生產:其中“專門”可譯為specially。

  5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。

  6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。


猜你感興趣:

1.2017年大學英語六級翻譯練習題附答案

2.2017年大學英語六級翻譯練習題含答案

3.2017年英語六級翻譯練習題附答案

4.2017年大學英語六級翻譯練習題帶答案

5.2017年大學英語六級翻譯練習題及答案

98211 主站蜘蛛池模板: 煤矿人员精确定位系统_矿用无线通信系统_煤矿广播系统 | 培训中心-翰香原香酥板栗饼加盟店总部-正宗板栗酥饼技术 | 吸污车_吸粪车_抽粪车_电动三轮吸粪车_真空吸污车_高压清洗吸污车-远大汽车制造有限公司 | 行星搅拌机,双行星搅拌机,动力混合机,无锡米克斯行星搅拌机生产厂家 | 护腰带生产厂家_磁石_医用_热压护腰_登山护膝_背姿矫正带_保健护具_医疗护具-衡水港盛 | 合肥钣金加工-安徽激光切割加工-机箱机柜加工厂家-合肥通快 | 番茄畅听邀请码怎么输入 - Dianw8.com | 并离网逆变器_高频UPS电源定制_户用储能光伏逆变器厂家-深圳市索克新能源 | 铝板冲孔网,不锈钢冲孔网,圆孔冲孔网板,鳄鱼嘴-鱼眼防滑板,盾构走道板-江拓数控冲孔网厂-河北江拓丝网有限公司 | 无线联网门锁|校园联网门锁|学校智能门锁|公租房智能门锁|保障房管理系统-KEENZY中科易安 | 标准品网_标准品信息网_【中检计量】 | 喷涂流水线,涂装流水线,喷漆流水线-山东天意设备科技有限公司 | 青岛侦探_青岛侦探事务所_青岛劝退小三_青岛婚外情取证-青岛王军侦探事务所 | loft装修,上海嘉定酒店式公寓装修公司—曼城装饰 | 企业微信scrm管理系统_客户关系管理平台_私域流量运营工具_CRM、ERP、OA软件-腾辉网络 | 选矿设备,选矿生产线,选矿工艺,选矿技术-昆明昆重矿山机械 | 土壤养分检测仪|土壤水分|土壤紧实度测定仪|土壤墒情监测系统-土壤仪器网 | 鹤壁创新仪器公司-全自动量热仪,定硫仪,煤炭测硫仪,灰熔点测定仪,快速自动测氢仪,工业分析仪,煤质化验仪器 | 车件|铜件|车削件|车床加工|五金冲压件-PIN针,精密车件定制专业厂商【东莞品晔】 | 无锡网站建设_企业网站定制-网站制作公司-阿凡达网络 | 郑州墨香品牌设计公司|品牌全案VI设计公司 | 中式装修设计_室内中式装修_【云臻轩】中式设计机构 | 联系我们-腾龙公司上分客服微信19116098882 | 布袋式除尘器|木工除尘器|螺旋输送机|斗式提升机|刮板输送机|除尘器配件-泊头市德佳环保设备 | 舞台木地板厂家_体育运动木地板_室内篮球馆木地板_实木运动地板厂家_欧氏篮球地板推荐 | 餐饮加盟网_特色餐饮加盟店_餐饮连锁店加盟| 上海盐水喷雾试验机_两厢式冷热冲击试验箱-巨怡环试 | 高压包-点火器-高压发生器-点火变压器-江苏天网 | 压缩空气检测_气体_水质找上海京工-服务专业、价格合理 | 南京种植牙医院【官方挂号】_南京治疗种植牙医院那个好_南京看种植牙哪里好_南京茀莱堡口腔医院 尼龙PA610树脂,尼龙PA612树脂,尼龙PA1010树脂,透明尼龙-谷骐科技【官网】 | 协议书_协议合同格式模板范本大全 | 卷筒电缆-拖链电缆-特种柔性扁平电缆定制厂家「上海缆胜」 | 品牌广告服务平台,好排名,好流量,好生意。 | 安徽净化工程设计_无尘净化车间工程_合肥净化实验室_安徽创世环境科技有限公司 | 欧必特空气能-商用空气能热水工程,空气能热水器,超低温空气源热泵生产厂家-湖南欧必特空气能公司 | 四探针电阻率测试仪-振实密度仪-粉末流动性测定仪-宁波瑞柯微智能 | 众品家具网-家具品牌招商_家具代理加盟_家具门户的首选网络媒体。 | 磁力抛光机_磁力研磨机_磁力去毛刺机_精密五金零件抛光设备厂家-冠古科技 | 驾驶人在线_专业学车门户网站 | 折弯机-刨槽机-数控折弯机-数控刨槽机-数控折弯机厂家-深圳豐科机械有限公司 | 防渗膜厂家|养殖防渗膜|水产养殖防渗膜-泰安佳路通工程材料有限公司 |