2017年12月大學英語六級翻譯模擬題及答案
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(一):留學熱
請將下面這段話翻譯成英文:
早在100年前,出國留學就被視為一種強國之策。直至今日,越來越多的學生熱衷于出國留學。但當下風行的留學熱,摻雜著一定的盲目性和隨意性,從而導致很多問題的發(fā)生,如許多留學生花掉家中積蓄,搭上個人青春,到頭來卻是半途而廢,有的甚至成為惡習纏身的“問題學生。”最好不要盲目地跟隨當前的這股出國留學熱,選擇適合自己的發(fā)展方向才是最重要的,因為“三百六十行,行行出狀元”。
參考譯文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
詞句點撥
1.被視為:可譯為be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越來越多的:除了用more and more翻譯以外,還可以用an increasing number of。
3.留學熱:可譯為craze of studying abroad。其中craze意為“狂熱”。
4.惡習纏身的“問題學生”:可譯為“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟隨…:可譯為It's better not follow...blindly。
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(二):房子
請將下面這段話翻譯成英文:
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
詞句點撥
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現(xiàn)代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。
2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start one's career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。
2017年12月大學英語六級翻譯模擬題(三):抗戰(zhàn)勝利
【背景介紹】
70年前,經(jīng)過艱苦卓絕的斗爭,世界反法西斯戰(zhàn)爭取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛和平事業(yè)人民的勝利。
【原文】
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,也是中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年。中國人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭的偉大勝利。為保護人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻。中國希望同廣大同盟國共同回顧總結(jié)歷史,展望開辟未來,堅定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的莊嚴承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。
【參考譯文】
It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.
猜你感興趣:
1.2017年12月大學英語六級閱讀理解模擬題及答案
2.2017年12月大學英語六級閱讀理解模擬題帶答案
3.2017年12月英語六級閱讀理解模擬題帶答案
4.2017年英語六級翻譯模擬題帶答案
5.2017年英語六級翻譯模擬題附答案