英語四級翻譯預測試題
英語四級翻譯預測試題:絲綢之路
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
絲綢之路
絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點始于長安。終點遠達印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發明通過這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。
參考譯文:
The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.
英語四級翻譯預測試題:和平
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩定,人類才能更好實現自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護的。只有人人都珍惜和平、維護和平,只有人人都記取戰爭的慘痛教訓,和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。
參考譯文:
Since time immemorial, peace has been people’s most enduring aspiration. Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive. Only with peace and stability can human beings realize their dreams better. Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded. Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war. History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development. Chinese people are particular about “Don’t do to others what you don’t want others to do to you” all long. Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.
英語四級翻譯預測試題:通往成功的路
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
人們把通往成功的路稱作階梯,因為你需要不停地往上攀爬才能達到某個地方。但它不是自動扶梯,你不能只是站在上面并期待它直接將你運上去,你必須自己親自往上爬。有時候會很容易,有時候你要肩負重擔往上去。但是梯子并沒有變,成功仍然在另一頭等著你。你需要作出決定,堅持不懈往上爬,并翻越恐懼那道墻。恐懼是你最大的障礙:害怕失敗,害怕他人的評判,這些障礙會經常絆倒你,會讓你在看似正確的時候作出決定,但實際上它們卻阻礙了你真正達到成功的巔峰。
參考譯文:
The road to success is called ladder. Because you need to climb it to get somewhere. Yet it is not an escalator which can send you to the destination you want directly. For the ladder, you have to climb it by yourself. Sometimes it will be easy, while sometimes it will be difficult because of the heavy load on you shoulders. The ladder is there as the same, and success still waits for you on the other side. What you need to do is to climb it continually with persistence and overcome fear. Fear is your biggest obstacle to success. Fear of failure, fear of the judgment of other people. It will trip you up. It will lead you to make decisions at the seemingly right time, but in fact, it prevent you from arriving at the climax of success.
英語四級翻譯預測試題:廬山瀑布群
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
廬山瀑布群是中國最秀麗的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市廬山。歷代諸多文人騷客在此賦詩題詞,贊頌其壯觀雄偉,給廬山瀑布群帶來了極高的聲譽。最有名的當屬唐代詩人李白的《題廬山瀑布》,已成千古絕唱。據考證,廬山之名,早在周朝就有了。古人對千里平川上竟突兀出一座如此高聳秀美的廬山,山上又有眾多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就編了許多神話故事,來解釋廬山及其泉瀑的來歷,其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個。
參考譯文:
Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The most famous poems, Gazing at the Cascade on Lushan, wrote by the Tang dynasty poet Li Bai, which has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzle about the towering beautiful mountain bulged out over the great plain with many streams and waterfalls, thus they made up a lot of fairy tales to explain the origin of Lushan and its streams and waterfalls. One of the tales is Qin Shihuang mountain-chasing and sea-filling.