2017英語四級翻譯練習(xí)題
2017英語四級翻譯練習(xí)題:QQ
請將下面這段話翻譯成英文:
QQ是目前在中國使用很廣的一種即時通訊工具,它基于因特網(wǎng),可以方便人們隨時隨地進行在線交流。QQ由騰訊(Tencent)公司開發(fā),其標(biāo)志(logo)為可愛的小企鵝圖像。QQ可以支持在線聊天、視頻電話、文件傳輸、音樂、游戲、郵箱等多種功能,現(xiàn)在QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個活躍用戶。人們已經(jīng)越來越習(xí)慣于用QQ交流,QQ成為最受中國網(wǎng)民喜愛的軟件之一。QQ已經(jīng)融入人們的生活,豐富著人們的精神世界。
參考翻譯:
QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China nowadays,which can make iteasier for people to communicate online anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the world’s largest online community with about 700million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople’s life, enriching people’s spiritual world.
1.第一個句子較長,主語是“QQ”,后面跟著“是”、“基于”、“可以方便”三個謂語。翻譯時為了使句子簡潔,可將“它基于因特網(wǎng)”譯作Internet-based,作形容詞修飾instantmessaging tool;“可以方便人們隨時隨地進行在線交流”可使用which引導(dǎo)的定語從句:which can make it easier forpeople to...,說明QQ的作用。
2.第二句翻譯“QQ由騰訊公司開發(fā)”時應(yīng)使用被動語態(tài),譯作QQ was developed by Tencent company;“其標(biāo)志為可愛的小企鵝圖像”可使用介詞“with+名詞短語”作狀語。
3.“QQ可以支持…等多種功能”的主干結(jié)構(gòu)為“QQ支持多種功能”可理解為“QQ擁有多種功能”,后面接現(xiàn)在分詞including...作定語,具體說明包含哪些功能。
4.“現(xiàn)在騰訊QQ已經(jīng)成為世界上最大的中文在線社區(qū),擁有約7億個活躍用戶”由兩個分句組成,可將第一個分句作為主干結(jié)構(gòu),第二個分句用名詞短語”來表達。
5.翻譯最后一句時,“豐富著人們的精神世界”可使用現(xiàn)在分詞作狀語,置于主干結(jié)構(gòu)之后,譯作enrichingpeople’s spiritual world。
2017英語四級翻譯練習(xí)題:百度
請將下面這段話翻譯成英文:
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彥宏(Robin Li)和徐勇在北京中關(guān)村創(chuàng)立了百度公司,致力于向公眾提供“簡單、可依賴”的信息獲取方式。經(jīng)過多年的發(fā)展,百度已經(jīng)擁有數(shù)千名研發(fā)工程師,他們掌握著世界上最為先進的搜索引擎技術(shù)。百度已經(jīng)成為掌握最尖端的核心技術(shù)的中國高科技企業(yè)之—。百度提供的所有產(chǎn)品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。
參考翻譯:
Baidu is the world’s largest Chinese search engine.The company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing’s Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people’s work and life, so it has become the most popular and influential Chinese website in China.
1.“中文搜索引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜索語言的引擎”,譯作search engine using Chinese language。
2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to結(jié)構(gòu),類似表達還有be committed to,be dedicated to,work on和 aim to。
3.“中國高科技企業(yè)”的定語“掌握最尖端的核心技術(shù)的”較長,所以用that引導(dǎo)的定語從句表達:that master the most sophisticated core technology。
4.在“百度提供的所有產(chǎn)品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調(diào)作用。最后兩句之間隱含了因果關(guān)系,可以合譯成一個長句,用so連接,使邏輯更清晰。
2017英語四級翻譯練習(xí)題:毛筆
請將下面這段話翻譯成英文:
毛筆(brush pen)是中國傳統(tǒng)的書寫工具和繪畫工具。中國人使用毛筆寫字作畫的歷史已有數(shù)千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說。筆頭(nib)多用動物毛發(fā)制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會經(jīng)濟文化的需求,毛筆已經(jīng)逐漸被其他書寫工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現(xiàn)在,用毛筆寫字和作畫仍然是許多兒童和中老年人的愛好,因為它可以平靜心情、強身健體。毛筆是中國書法(calligraphy)和繪畫中必不可少的元素。
參考翻譯:
The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.
1.第二句“中國人使用毛筆…的傳說”表達起來比較復(fù)雜,可以譯成兩個句子。前一句說明中國人使用毛筆的歷史之久,后一句說蒙恬造筆的傳說。這樣可避免表達不清而出錯。
2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說”中的“歷史上”處在主語的位置,但是從邏輯關(guān)系來看,它不是“有”的施動者,本句缺少施動者,因此譯文應(yīng)使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因為“秦代”這個時間狀語已經(jīng)包含“歷史上”的意思。
3.第五句“現(xiàn)在,用毛筆…”中的主語是“用毛筆寫字和作畫”,在翻譯時,為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語,將真正主語to write or paint with a brush pen放在后面,這樣更符合英文的表達習(xí)慣。
4.第五句中的“平靜心情”是兩個詞,但在翻譯中,用calm—個詞表達即可,因為calm本身暗含了“心情”的意思。