英語四級翻譯練習題含答案
英語四級翻譯練習題(一):風水
參考譯文:
Fengshui, an art of harmonizing people with their environment, is the reflection of Chinese philosophy in environment. People believe that the natural environment affects people's fortunes. They expect to achieve harmony with the environment, and benefit from it through adjusting the design and layout of their houses. Fengshui is also of superstition on its side. Nowadays it is not much popular with young Chinese in the cities, but it is still welcomed in Chinese rural areas, Hong Kong and Taiwan as well as countries like Singapore and Malaysia.
1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一個分句“是……藝術”看作“風水”的同位語譯出,后一個分句作為句子的主干。定語“一門使人與環境達到和諧的”和“中國哲學在環境上的”都較長,可采用"n + of +…"的所有格形式,表所屬。
2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細分析可發現達到人與環境和諧,并使人得益于環境“是目的,而”通過調整建筑的設計與擺設“是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內容作為句子的主干,而”通過調整“則譯成through引導的方式狀語置后。
3.第4句“風水也有迷信的一面”,可譯成“be of + n.”的結構,強調“具有……特性”。
4.在最后一句中,地點狀語“在……馬來西亞”很長,故翻譯時將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語的表達習慣。
英語四級翻譯練習題(二):相聲
相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術,它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術。
參考答案:
Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.
1.它起源于華北地區的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構成以下詞組:originate in/from (起源于)、originate with(發生)。“民間說唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy a popularity,同時也可以使用動詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實際翻譯中,要注意區別adapt與其形近詞adopt(采取;收養)的拼寫。“歷史人物”可譯為historical figures。
英語四級翻譯練習題(三):剪紙
剪紙(paper cutting)有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式。它可以追溯到東漢時期。在中國的傳統文化中,剪紙可以反映生活的許多方面,如繁榮、健康或收獲。雖然其他藝術形式,如繪畫,也可以顯示類似的景象,但剪紙仍然以它的魅力脫穎而出。今天,剪紙主要用做裝飾。中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福。剪紙在中國的傳統節日,特別是春節(the Spring Festival)期間更常見。
參考答案:
Paper cutting is a traditional folk art form with a long history.It can be dated back to the Eastern Han Dynasty.In traditional Chinese culture, paper-cuts can reflect various aspects of life such as prosperity, health or harvest.Although other art forms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for its charm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the red paper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cuts are more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.
1.剪紙有著悠久的歷史,是傳統的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。
2.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養,養有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。
猜你感興趣:
1.英語四級翻譯訓練帶答案
2.英語四級翻譯訓練題帶答案
3.英語四級翻譯練習附答案和講解
4.英語四級翻譯模擬練習及答案解析
5.英語四級翻譯練習附答案