英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題及譯文
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題(一)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題譯文
3.倒數(shù)第2句中的“來(lái)保進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展”表目的,故將其處理成目的狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)to boost Chinese economy 來(lái)表達(dá)。
4.最后一句的定語(yǔ)“最具有發(fā)展?jié)摿Φ?rdquo;,不要一看到“潛力”就馬上對(duì)譯成potential,其實(shí)這里可以理解為“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising來(lái)表達(dá)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題(二)
受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng),到國(guó)外度假已成為中國(guó)人的一種休閑方式。去年,中國(guó)出境游客(outbound tourist)已高達(dá)8300萬(wàn)人次。中國(guó)家庭已經(jīng)逐漸習(xí)慣了去國(guó)外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游組織(World Tourism Organization)的一份分析報(bào)告指出,中國(guó)游客是最強(qiáng)大的假日消費(fèi)群體。他們已經(jīng)成為海外購(gòu)物的一支重要力量,創(chuàng)造了巨大的消費(fèi)價(jià)值。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題譯文
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China's outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
1.在第1句中,“受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)”表原因,可將其處理成原因狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)driven by the economic development來(lái)表達(dá);主語(yǔ)“到國(guó)外度假”可譯為 going abroad for a holiday 或 taking vacations aboard, 根據(jù)主謂一致的原則,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用第三人稱單數(shù)形式。
2.第2句中的“已高達(dá)”在漢語(yǔ)中跟名詞的搭配比較隨意,如“人數(shù)高達(dá)”、“金額高達(dá)”;譯為英語(yǔ)時(shí),“高”則需根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)情況來(lái)選擇相應(yīng)的形容詞,如此處搭配的outbound tourists(出境游客)為可數(shù)名詞復(fù)數(shù),故應(yīng)譯為 as many as。“高達(dá) 8300 萬(wàn)人次”可譯為 reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐漸”強(qiáng)調(diào)進(jìn)行中的狀態(tài),可用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)表達(dá);“習(xí)慣”用短語(yǔ)become/be/get used to doing sth.來(lái)表達(dá)。該句可譯為 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短語(yǔ)to travel with their children來(lái)表達(dá),作句中的目的狀語(yǔ)。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修飾詞“一支重要(的)”,故“海外購(gòu)物的”宜處理成介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),譯為 a significant force in overseas shopping。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯強(qiáng)化練習(xí)題及譯文相關(guān)