大學四級英語段落翻譯習題及譯文講解
大學四級英語段落翻譯習題(一)
大學四級英語段落翻譯習題譯文講解
1.中國正在努力改進高死亡率行業的安全標準,并承諾到2015年底至少關閉2000座小煤窯:本句可譯為由as引導的時間狀語從句,也可以譯為并列句。“承諾”可譯為promise,還可譯為pledge,就文體和感情強烈程度來講,譯為pledge更貼切,因為這個詞相對正式,可以表明中國政府的決心和毅力。“關閉”可用shutdown表示,shut常用于以下詞組中:shut off(關掉,切斷電源),shut in(把…關起來),shut out(把…關在門外;摒棄;把…排除在外)。
2.關閉的對象將是那些未能遵守安全規章、年產量不足9萬噸,以及那些依托不合格的煤礦資源建立、容易發生事故的小煤窯:本句可譯為兩個由that引導的定語從句,分別修飾“煤窯”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窯”。“關閉的對象也就是(關閉的)目標煤窯”,可譯為mines targeted,此處用過去分詞targeted作mines的后置定語。“年產量”可譯為annual output,其中annual意為“年度的,每年的”,如:annual report則為“年度報告”,output意為“產出”,反義詞為input意為 “投入”。
大學四級英語段落翻譯習題(二)
“土豪(local tyrant)”原意是指在某城鎮或某地區中有錢有勢的人或家族。然而,如今舊詞添新義,“土豪”變成了一個流行語。“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人。后來,它被擴展到用來描述喜歡炫富的人。“土豪金”已經成為用來指代金色的iPhone 5S的流行語。黃金象征著高貴、財富和興旺。“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷。
大學四級英語段落翻譯習題譯文講解
“Local tyrant”originally meant a rich and powerful person or family in a town or an area.However,the old term has assumed new meanings,and has become a popular term.The use of term “local tyrant”was first extended to the virtual world to describe the people who were willing to spend a huge sum of money on computer games.Later,it was extended to describe people who like to brag about their wealth.“Local tyrant gold”has become a popular phrase to describe the gold iPhone 5S.Gold symbolizes nobility,wealth and prosperity.The“local tyrant gold”used to be sold out in many retail channels.
1.“土豪”這個詞首次被延用到虛擬世界時,是用來形容那些愿意在電腦游戲上花大錢的人:“被延用到”可譯為be extended to,extend意為“擴展,延伸”。“虛擬世界”可譯為the virtual world。
2.黃金象征著高貴、財富和興旺:“象征著”可譯為symbolize,如:Olive branch symbolizes peace.(橄欖枝象征著和平。)。
3.“土豪金”曾在許多零售渠道脫銷:“脫銷”可譯sell out。“零售渠道”可譯為retail channel,其中channel有許多詞意,如“海峽;河床;通道;渠道;頻道”等,使用時需注意。
大學四級英語段落翻譯習題及譯文講解相關