四級英語段落翻譯習題附譯文
四級英語段落翻譯習題(一)
四級英語段落翻譯習題譯文
2.載入…史冊:可譯為be included in the annals,還可譯為be written
into the annals of history或者go down in history。
3.青年人關注國家前途和命運的一種精神:可譯為a spirit showing the young people's concern aboutthe future and destiny of the country,把“關注”由動詞轉化為名詞進行翻譯。詞性轉換的應用,可減少句子的復雜性,體現句式的變化。
4.顯示出青年人的責任、使命:翻譯為manifest the young people's responsibility and mission。
5.熾熱的愛:可譯為fiery love,也可翻譯為passionate love。
四級英語段落翻譯習題(二)
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。
四級英語段落翻譯習題譯文
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usuallyconsists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in differentdirections have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance iscalled the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and theone stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of thehousehold lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. Thereversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. Thequadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over theworld.
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結構基本一致,所以可以用三個相同結構的連續的分句來表達。為了避免表達單調,三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或 a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.
四級英語段落翻譯習題附譯文相關