四級翻譯專項練習題附講解
四級翻譯專項練習題1
四級翻譯專項練習題翻譯
四級翻譯專項練習題講解
1.清華大學始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”,分號后可譯為兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “Tsinghua School” which was used…和 “National Tsinghua University” which wasadopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。
2.清華大學以自強不息、厚德v物為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉:“以...為校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。
3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯為domestic and international。“在國內外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學府”翻譯為higher learninginstitutions。
四級翻譯專項練習題2
麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxipeople)的文化傳統方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。
四級翻譯專項練習題翻譯
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence fortrade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways andbridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, historyand the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountainsand rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture.The uniquegeographical location, historical background and multiracial inhabitants make it oneof the most special old towns.
四級翻譯專項練習題講解
1.麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。
2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。
3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。