英語四級翻譯沖刺練習題
英語四級翻譯沖刺練習題1
英語四級翻譯沖刺練習題翻譯
英語四級翻譯沖刺練習題講解
3.向全世界宣布:翻譯為proclaim to the whole world。proclaim意為“宣布, 宣告”,proclaim to…意為“向…宣布”。
4.中華人民共和國的成立:翻譯為the founding of the People's Republic of China。表示“成立”要用founding。
5.北京人口超過2000萬:翻譯為 Beijing has a population of over 20 million。
英語四級翻譯沖刺練習題2
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(TheLegend of White Snake )也給西湖增添了一層神秘色彩。
英語四級翻譯沖刺練習題翻譯
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakesin the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has been acclaimed as “aheaven on earth',since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vastland, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
英語四級翻譯沖刺練習題講解
1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區”,可譯為regions south of the Yangtze River。
2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthly paradise。
3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。
4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。
5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。