英語四級翻譯專項練習(xí)
英語四級翻譯專項練習(xí)1
英語四級翻譯專項練習(xí)翻譯
英語四級翻譯專項練習(xí)講解
1.農(nóng)歷:表示農(nóng)歷應(yīng)該在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因農(nóng)歷與月球的運(yùn)轉(zhuǎn)有關(guān)),或者簡譯為on the...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the Girl Weaver,因為是中國人物,也可以直譯為漢語拼音,之后再用英文對其身份做補(bǔ)充說明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開:應(yīng)為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這里用 annually比較恰當(dāng),強(qiáng)調(diào)一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉(zhuǎn)譯為“在月光中(in the moonlight)。
7.祈禱、期望:這是兩個同時發(fā)生的動作,因而可使用現(xiàn)在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結(jié)構(gòu)。
英語四級翻譯專項練習(xí)2
重陽節(jié),由于它是在中國農(nóng)歷九月初九這一天,所以又被稱為重九節(jié),至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節(jié)是一個重要的節(jié)日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節(jié)的主要習(xí)俗。古人認(rèn)為,在這一天登高可以避禍免災(zāi)。近年來,這個古老的節(jié)日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節(jié)”。
英語四級翻譯專項練習(xí)翻譯
重陽節(jié),由于它是在中國農(nóng)歷九月初九這一天,所以又被稱為重九節(jié),至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節(jié)是一個重要的節(jié)日,這一天要舉行各種慶祝活動,如:登高、賞菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節(jié)的主要習(xí)俗。古人認(rèn)為,在這一天登高可以避禍免災(zāi)。近年來,這個古老的節(jié)日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節(jié)”。
英語四級翻譯專項練習(xí)講解
1.農(nóng)歷九月初九:可譯為the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被稱為:可譯為be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,并不強(qiáng)調(diào)動作的發(fā)出者,所以翻譯成英語時使用被動語態(tài)更地道,故譯為be celebrated by holding various activities。
4.避禍免災(zāi):其意為“避免禍?zhǔn)拢獬秊?zāi)難”,故直譯成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被賦予新的含義:可譯為a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為 senior people 或 the elderly。