四級英語沖刺翻譯練習
四級英語沖刺翻譯練習1
四級英語沖刺翻譯練習翻譯
四級英語沖刺翻譯練習講解
2.費時三年,以木制木鳶,飛升天空:三個短句的語義比較簡單,但都缺少主語,且主語有所不同,翻譯時需增補其主語以保證句子成分完整,即“(墨子)費時三年,以木制木鳶,(風箏)飛升天空”。同時,按照英語語言結(jié)構(gòu)特點把零散的短句翻譯成有邏輯關(guān)系的從句。
3.周邊國家:可譯為neighboring countries 或者surrounding countries。
4.探險家馬可·波羅:探險家可譯為explorer或者adventurer;注意類似馬可·波羅等人名平時要多加積累,防止寫錯。
四級英語沖刺翻譯練習2
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial makeup)和戲服都很精美,相形之下布景則顯得十分簡單。京劇表演者主要應(yīng)用四種技能:唱、念、做、打。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種極具穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。
四級英語沖刺翻譯練習翻譯
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.
四級英語沖刺翻譯練習講解
1.享有更高的聲譽:應(yīng)翻譯為enjoy a higher reputation。
2.融合:這里指借鑒和吸取之義,故譯為absorb。
3.相形之下:譯為短語by contrast。這類表示邏輯關(guān)系的表達易成為采分點,不要遺漏。
4.布景:譯為backdrop最為貼切,如果不知道這個詞,用background也可。
5.唱、念、做、打:要對京劇的這四種技能有所了解,不然很容易翻譯錯誤,京劇中,唱指歌唱;念指具有音樂性的念白;做指舞蹈化的形體動作;打指武打和翻跌的技藝;故“唱、念、做、打”即可譯為singing,speaking, acting and acrobatic fighting。
6.在戶外:有固定表達in the open air。
7.形成了一種極具穿透力的唱腔:“形成”這里指逐步形成,故譯為 develop,而不用shape或form。“具穿透力的”譯為piercing; “唱腔” 即“歌唱的風格”,譯為style of singing。